Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

CONFIDENCES D’UN COEUR  GREFFÉ

Nous formons un beau couple jeune et élégant,
Apres une courte période d’amitié,
Nous nous unissons intimement
Et jouissons d’un heureux mariage d’amour.

Comme je suis le coeur du mari,
Plus que toute autre personne,
Je comprends et súis ravi de notre ardent amour;
Nuit et jour,nous vivons heureusement côte à côte.
Au coucher,comme d’habitude,
Elle pose doucement sa tête sur la poitrine de son mari,
Chaque fois que je me mets à battre plus vite,
Voilà que les deux s’enlacent tendrement en riant!
Plus d’une fois,IL con fie à sa moitié:
“Tant que bat mon coeur,tant je te le dédie,bien-aimée”!
                                                   *
                                                 *   *
Un jour,survint un accident en cours de route,
IL succomba d’une mort appelée mort clinique;
Immédiatement,dans une opération d’urgence,
On me préleva,encore vivant
Pour me greffer
Dans la poitrine d’un vieillard,
Atteint d’une grave maladie du coeur.
                                                *
                                              *   *
Ainsi,IL a quittse ce monde,
Me laissant encore battant,comme auparavant,
Quand IL setait encore vivant.
Mais toujours je me languis de mon triste sort,
“nourrir une personne inconnue,sans amour,
Ni bienfait ni reconnaissance”!

L’amour indsefectible que vous a exprimé votre mari,
Je le garde toujours intact,ma soeur chérie!
Un jour,quand vous viendrez ici,je vous en prie,
Approchez votre oreille contre la poitrine de mon”parrain”,
Vous sentirez sáns doute,que je vous reconnaitrai!
Et je me mets à battre vivement comme auparavant!
Mon seul regret, c/est que vous n’auriez personne
A qui  vous adrresserez votre sourire!`

Mon corps vous appartient depuis longtemps,
Selon la volonté de votre mari, souvenez-vous?
IL vous a dit”” Tant que mon coeur bat,tant je te le dédie”!
Venez souvent me voir,soeur chérie,je vous en prie!
Pour me consoler ,soulager ma peine
De solitude ,nuit et jour!
                                               *
                                            *    *

Votre mari est parti,
                             Je le suivrai,
                        Vous laissant perdre ..deux fois  ..votre unique mari!

                  Poème LỜI QUẢ TIM GHÉP
De NGUYỄN THÚC TÙNG(1916-9/2013)
Professeur Dr Médecin-colonel,vétéran,poète
                     Adaptation de TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

NÀNG TIÊN CÁ
NGUYỄN CHÂN
Tội tình chi nửa người hóa cá?
Hay cá tu nửa đã thành người?
Tựu chung buông thả rong chơi
Yêu đương vụng trôm, ông Trời chơi khăm.

MERMAID
(Translation by TMCS)
Is it a lady being in the incarnation of a mermaid
Because of her own mistake?
Or is it a fish reaching halfway of drilling
In order to transform herself into a beautiful lady?
Maybe it is a God’s penalty
To a flirtatious girl only?
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

ODINN    (OU  LA SIRÈNE*)

   Ô  Belle SIRÈNE!
Quel délit as-tu commis?
Pour que Dieu t’a punie,
et t’incarna en une Sirène?

OU,simplement,auparavant,
Tu n’étais qu’un poisson mi-incarné?

Ô SIRENE!Tu as mené une dévergondée vie;
C’est pourquoi,DIEU t’a sévèrement  punie!
                                Poème Nàng tiên cá de NGUYỄN CHÂN

                                Adaptation de TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

Aimée PICON
Née le 25 Avril 1921 à Saint- Jean –Bonnefonds(Loire) Recueil en préparation:Au fil du temps révolu:A collaboré aux”Grandes
Anthologies”, à la revue “Séquences”. et à “L’encyclopédie poétique”
.

      JE VOUS SALUE…AMIS!
                                  A mes amis poètes,vivants ou disparus.
Vous qui m’avez livré  sans crainte vos secrets,
Vos amours,vos bonheurs,vos chagrins et votre âme,
Vous qui m’avez un jour,retenue au passage:
Je vous salue…Amis!
Vous qui m’avez offert le ciel bleu,les nuages,
Le soleil en son cycle,et la pluie,et la mer
loin d’un monde pressé,trop souvent terre à terre:
Je vous salue…Amis!
Vous qui m’avez permis de comprendre les larmes,
De mieux trouver les mots au départ de la vie
et de tendre la main pour un peu de survie:
Je vous salue…Amis!
Vous qui m’avez appris à regarder les peaux,
La laideur,la beauté,sous d’autres apparences,
Vous qui m’avez permis de voir la différence:
-Je vous salue…Amis!
Vous qui m’avez appris à bruler les slogans,
A piétiner les mots qui blessent les consciences,
A ne voir en la  guerre que souffrance et non gloire:
-Je vous salue…Amis!
Vous qui m’avez aidée à dépouiller mon être
de toutes les rancoeurs,à surmonter l’échec,
A ne garder en soi que l’amour et l’espoir.
Vous qui m’avez appris à n’être que moi-même.
pour tous ces dons recus,je vous salue…Amis!.
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

XIN CHÀO CÁC BẠN THÂN
Aimée PICON
Sinh ngay23/4/1921 ở Saint-Jean-Bonnefonds (Loire)Đang viết:”Theo dòng tời gian trôi”Cộng tác viên của  “Grandes Anthologies:  Sequences “Encyclopédie poétique”
                          XIN CHÀO CÁC BẠN thơ của tôi,
                                  người còn người mát,
Các bạn,những người đã trao cho tôi không ngần ngại những điều bí ẩn của mình,những tình yêu, những hạnh phúc,những nỗi buồn và tâm hồn mình!
Các bạn,những người đã giữ tôi khi đi qua:
Xin thân ái …chào các bạn!
Các bạn,những người đã tặng tôi bầu trời xanh,mây trôi,
mặt trời cùng vòng quay của nó,và cả mưa rôi và biển cả
xa một thế giới hối hả,thường xuyên quá trần trụi
 Xin thân ái…chào các bạn!
Các bạn,những người đã cho phép tôi hiểu được những giọt nước mắt,tìm được những từ hay hơn khi khởi hành cuộc sống
Và chìa tay ra để một chút sống thừa:
Xin thân ái…chào các bạn!
Các bạn những người đã dạy tôi nhìn các mầu da, cái xấu ,cái đẹp với những vẻ bề ngoài khác nhau.
Các bạn,những người đã cho phép tôi nhìn thấy sự khác biệt:
Xin thân ái …chào các bạn!
Các bạn,những người đã dạy tôi đốt các khẩu hiệu,dẫm chân lên những từ gây tổn thương các lương tri,thấy chiến tranh chỉ là đau thương,không hiển hách gì:
Xin thân ái …chào các bạn!
Các bạn,những người đã giúp tôi lột thân, thoát những thù hận,vượt qua thất bại,còn chỉ giũ cho mình tình yêu và khát vọng
Các bạn,những người đã dạy tôi biết chính mình
Với tất cả những ân huệ trên.xin thân ái chào các bạn
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

ĐÔI   BỜ
                                                                        Quang Dũng

Thương nhớ ơ hờ ,thương nhớ ai?
Sông xa từng lớp lớp mưa dài
Mắt kia em có sầu cô quạnh
Khi sớm heo về một sớm mai

Rét mướt mùa sau chừng sắp ngự
Bên này em có nhớ bên kia
Giăng giăng mưa bụi qua phòng tuyến
Quạnh vắng chieù sông lạnh bến tề.

Khói thuốc xanh dòng khơi lối xưa
Đêm đêm sông Đáy lạnh đôi bờ
Thoáng hiện em về trong đaý cốc
Nói cười như chuyện một đêm mơ

Xa quá ròi em người mỗi ngả
Bên này đất nước nhớ thương nhau
Em đi áo mỏng buông hờn tủi
Dòng lệ thơ ngây có dạt dào?
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

LES  DEUX RIVES

Oh!Sais-tu,à qui souvent je pense,cherie?
Au loin,sur la rivière,tombe sans trêve l’averse!
Au fond de tes yeux,stagnent-elles des larmes de solitude,
Quand,de bon matin,souffle déjà la bise?

Le froid de la future moisson ,arrivera bientôt,?
De ton côté, pense-tu à celui  de ce côté?
Le crachin tombe doucement à travers la ligne de défense,
Qu’il fait froid ce soir,sur la rive de la zone occupée!

La fumée bleue monte par-dessus l’ancienne allée,
Nuitamment ,les deux rives baignent dans la froidure,
J’apercois furtivement ton image au fond du verre de thé,
Tu me souris et me racontes ton songe la nuit passée.

Oh1 Que je suis loin de toi,chérie!
Aux deux coins de notre terre natale,
Intenses sont nos pensées et regrets mutuels!
Tu es partie,couverte d’une mince veste,
 Déplore-tu ton sort?ma pauvre amie!
De tes yeux,débordent-t’elles des larmes d’innocence?
                           Traduit du poeme ĐÔI BỜ(Q.Dung)  TPNguyen
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

VỊ TƯỚNG GIÀ

Những đối thủ của ông đã chết từ lâu
Bạn chiến đấu cũng chẳng còn ai nữa
Ông ngồi giữa thời gian vây bủa
Nghe hoàng hôn chầm chậm xuống quanh mình
Bàn chân đi qua hai cuộc chiến tranh
Giờ chậm rãi lần theo dấu gậy
Đôi bàn tay nhăn nheo run rẩy
Đã từng reo khủng khiếp xuống đầu thù
Trong góc vườn mùa thu
Cây lá cũng như ông lặng lẽ
Tám mươi tuổi ông lại như đứa trẻ
Nở nụ cười ngơ ngác thơ ngây
Ông ra đi

Ông đã về đây
Đời là cuộc hành trình khép kín
Giữa hai đầu điểm đi và điểm đến
Là một trời nhớ nhớ với quên quên
Những vui buồn chưa kịp gọi thành tên
Cõi nhân thế mây bay và gió thổi
Bầy ngựa chiến đã chồn chân mỏi gối
Đi về miền cát bụi phía trời xa
Ru giấc mơ của vị tướng già
Có tiếng khóc xen tiếng cười nức nở
Một chân ông đã đi vào lịch sử
Một chân còn vương vấn với mùa thu.
                                                     ANH NGỌC   1994
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

LE VIEUX  GENERAL
Ses adversaires depuis logtemps ont disparu,
Ses amis combattants,eux ausi,ne sont plus;
Il s’asseoie au centre,encerclé par le temps,
Attendant venir le moment crépusculaire.
Ses pieds ont parcouru à travers deux guerres;
Maintenant,baton en main,il marche lentement;
Ses mains ridées   tremblotent,
Les mains qui,autrefois,ont terrifié ses ennemis.
Dans un coin du jardin d’automne,
Les végétations,comme leur maitre,
plongent dans le silence.
L’octogénaire se sent rajeuni comme un enfant,
Ouvrant un sourire égaré, plein d’innocence.
IL s’en est allé,
Et
Voilà qu’IL revient.
Sa vie est un long voyage à cycle fermé,
reliant les deux bouts ..départ-arrivée.
C’est un monde confus,
Mélangé d’oublis et de réminiscences,
un monde de joies et de peines,
n’étant pas encore appelées par leur nom,
un monde humain,ou flottent les nuages et souffle le vent.
Ses hordes de chevaux de guerre pressent leur pas;
Ils sont déjà affaiblis, les genoux fléchis,
s’en allant vers l’horizon lointain,
plein de sable et de poussières,
bercant leur général en rêve;
S’entendent des sanglots et des rires éclatants.
Il a posé un pied dans l’histoire,
Et l’autre pied s’est encor enchevêtré dans l’Automne!

Traduit du poème Vị tướng già(Anh Ngọc),1994
                              Tr,Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

郊 行
范 廷 琥
早 起 獨 行 行
倦 倚 荔 枝 下
隔 岸 鳥 一 聲
江 山 光 如 畫
                  Phiên âm:
GIAO HÀNH
PHẠM ĐÌNH HỔ
Tảo khởi độc hành hành
Quyện ỷ lệ chi hạ
Cách ngạn điểu nhất thanh
Giang sơn quang như họa.
        
                      Dịch nghĩa :
ĐI CHƠI
PHẠM ĐÌNH HỔ
Sớm dậy một mình thủng thẳng đi
Đi mệt, ngồi tựa gốc cây vải
Bên kia bờ sông, một tiếng chim kêu
Non sông sáng rực như bức vẽ.


ĐI CHƠI
PHẠM ĐÌNH HỔ
Một mình sớm dậy đi chơi
Mệt, bên gốc vải vừa ngồi giải lao
Bờ bên một tiếng chim kêu
Non sông bừng sáng tranh treo khác gì.

Sớm dậy, đi một mình
Mệt, ngồi bên gốc vải
Chim kêu, bờ vọng lại
Sông núi đẹp như tranh.

PROMENADE
PHẠM ĐINH HO
S’élevé on se promène au bon matin
Fatigué, on s’assoie au pied du letchi
Un cri d’oiseau parvient à travers le javeau
S’illuminent monts et courants tel un beau tableau.

ПРОГУЛКА
ФАМ ДИНЬ ХО
Встал утром, начинаю прогулять
Устал, у личи сяжу отдыхать
Кричит птица на другом берегу
Озаряются горы и реки
Красивую картину я вижу.

NGUYỄN CHÂN 22.06.2013
(Adaptation-Адаптация)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] ... ›Trang sau »Trang cuối