Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

MỘT GÓC CHIỀU HÀ NỘI.
                                                              (Thơ NGUYỄN DUY)
Hồ gươm xanh màu xanh cổ tích,
Con rùa vàng gửi bóng ở trên mây.
Cây si mọc chúc cành xuống nước.
Thê Húc cong cong một nét lông mày.
Tóc em dài cho ta nhìn thấy gió.
Áo em bay cho mờ tỏ thân hình.
Em sâu sắc như kinh thành cổ kính,
Gốc si già da mốc , ngói rêu xanh.
Em nhẹ nhõm đi về trong phố cũ
Tường nhà lở vôi, cửa sổ bức bàn.
Ta lặn lội như một thằng ăn trộm
Nơm nớp lo mình bị bắt quả tang.
Lần lữa mãi , thế là ta lỡ dại,
Để dành thành mất cả tình yêu.
Thế là ta mồ côi em mãi.
Cái vu vơ chết đuối dưới sương chiều,
Cửa sổ cài then... bóng em mất hút.
Xe Cúp đã thay ngựa tía võng điều.
Ta trở lại gôc si già và làm lại
Bài thơ tình tặng những lứa đang yêu.

              A CORNER OF HANOI DURING AN AFTERNOON.
                                         Poem by NGUYEN DUY. Translation by TMCS.
The blue of Sword lake is the very one of a fairy tale.
The golden tortoise entrusts the clouds with íts image.
A branch of the banyan is bending down towards the water.
The The Huc bridge’s curvature
Looks like the eyebrow line of a lady.
Your long hair let me feel the breeze’s blowing.
Your dress fluttering in the wind displays  your beauty.
Your profundity would be compared with the one of an ancient metropolis
Where the bark of an old banyan foot is mouldy
And the houses’s tile roofs are mossy.
You go to and fro along the old street quietly
Between two rows of houses with speckled walls and wooden windows.
As a thief  who is afraid of being caught in act,
I try to follow you furtively.
Because of my foolish hesitancy
I ‘m losing my opportunity
I want to save, but fear I’d lose my love
As an orphan losing his mother,
Forever I’d lose my lover .
It seems that something disappears in this misty afternoon,
You are hidden behind the closed window.
Nowadays , pink horses and red hammock are replaced with modern motor bykes.
Returning to the old banyan foot , I write a new lyric
To  young couples falling in love.
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

UN COIN DE HANOI EN ÀPRÈS MIDI
NGUYEN DUY
Le Lac de L’Épée esr constammant d’un bleu légendaire
L’ombre de la Tortue d’Or se reflète sur les nuages
Le banian penche sur l’étendu de l’eau son ombrage
Et la courbure du Pont The Huc rappelle un sourcil

Ta longue chevelure laisse apercevoir du vent
Ta robe flotte, étalant ta taille svelte estompée
Tu incarnes la profondeur de la capitale reculée
Avec ce banian moisi et les toitures moussues

Tu frôles légèrement les ruelles aciennes
Aux murs effrités et portes à plusieurs battantes
Je rôde autour de ta maison tel un cambrioleur
Me souciant toujours d’être pris en délit fragrant

Je deviens étourdi parce que je m’attarde
Et l’amour déçut puisque toujours je l’épargne
Ainsi je te perds juste indéfectiblement
Ma frivolité s’est noyée dans la brume du soir

La porte fermée, ton ombre disparait sans traces
Hamacs pourpres aux chevaux bais-motocycles remplacent
Je retourne au pied du vieux banian, récrivant
Un poème lyrique pour les couples d’amoureux.

NGUYỄN CHÂN 09.08.2013






УГОЛОК ХАНОЯ ПОСЛЕ ПОЛУДНЯ
НГУЕН ЗУИ
Озеро Возвращённого Меча голубой как в сказках
Золотая Черепаха отражает свою сень на облаках
Старый фикус наклоняет на воду ветви свои
Мост Тхе Гук изгибается в виде брови

Твои длинные волосы позволяют увидеть ветры
Развиваясь, платье показывает твоё телосложение
Ты воплощает силюэт старинной столицы
С фикусным заплеснелевым комелем
и мшистыми кровлями

Ты легко ходишь по старинным улицам
С рассыпленными стенами к раздвижным дверям
Я пробираюсь ощупьно как взломщик
Постоянно бесрокоясь быть пойман на месте

За медлительность я стал немышенным
Одкладывал слово я потерял твою любовь
Таким образом я проживу вечно без тебя
Фривольность эта в вечерном тумане потопила

Окна запреты, ты потерялась навсегда
Мотоциклы заменили красные кони и гамаки
Вернулся я на старый гомель и перепишу
Парам влюбенных лирические стихи

НГУЕН ЧАН 12.08.2013

Nhấp vào đây để Trả lời hoặc Chuy
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

CON NHÂN SƯ

                    Văn võ song toàn,con nhân sư
                   Là người hay vật,thựchay hư
                  Năm nghìn năm lẻ bên bờ cát
                 Cam phận canh phòng một giấc mơ.
                                                                  
                                                       NGUYỄN  CHÂN

                                     LE SPHINX

                                Ô Sphinx,qui tu es?
                                 Civil ou militaire?
                                 Femme ou animal?
                                 Illusion ou vérité?
                                Depuis plus de cinq mille ans passés,
                                Dans le désert,tu te couches.
                                Résigné à ton sort prédestiné,
                                Tu veilles à ton songe millénaire!
                                            Tr TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

BÁN  VÀNG

                                                                                    NGUYỄN  DUY

Năm 1981,ở thành phố HCM,trong một liên hoan các văn nghệ sỹ sau một đợt chỉnh huấn ,có ĐCVõ Văn Kiệt dự ,thi sỹ Nguyễn Duy cao hứng xin đọc bài thơ này  Mấy ngày sau, ĐC Võ Văn Kiệt cử người đến yêu cầu Nguyễn Duy chép lại bài thơ để làm  Kỷ niệm!

   Ta mơ màng ta uốn éo ,ta lả lơi,
   Đẻ mặc kệ mái nhà xưa dột nát
   Mặc kệ áo quần thằng cu nhếch nhác
  Mặc kệ bàn tay mẹ nó xanh xao
  Ta rất gần biển rộng với trời cao
  Đẻ xa cách những gì thân thuộc nhất
  Cái ác biến hình lởn vởn quanh ta
  Tai ách bất thường không báo trước
  Tờ giáy mong manh che chở làm…..
  Một câu thơ chống đỡ mong manh
Thì bán đi một ít vàng ròng
Để người sống được những ngày gian khổ đã
Phải sống đươc qua cái ngày nghiệt ngã
Để khối vàng đây chỉ đổi lấy mây trời.
                                                                 TRỊNH PHÚC NGUYÊN Sưu tầm
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

NGỎ CÙNG GIĂNG VAN GIĂNG
(TMCS)

Giăng Van Giăng!
Biết chăng tôi đã đến,
Người học trò rừng xưa thắp nến đọc về ông…
Đêm đông, nước mắt tuôn ròng
Trên những bất công…

Năm nay mùa đông
Quê hương ông tôi có dịp đến thăm.
Xin ngỏ cùng ông:
Đừng buồn - Thế giới đạị đông ông vẫn ước mong
Rồi sẽ đến- dù ai nói viển vông.
Bởi có nhiều người Thánh thiện
Họ rất bình thường và vĩ đại như ông
Rồi sẽ thành sự thực giấc mơ chung!

CONFIDING IN JEAN VALJEAN
(By TMCS)

Jean Valjean,
Would you know: Those nights
Under the flickering light of a candle
In a deep jungle
As a young student, I read a novel about your life.
With my tearful eyes
I saw clearly
All the unjustness at your time…

This winter
I have the opportunity
To visit your country
I would like to confide in you:
“Do not be sad, please,
The World Harmony that you hoped for will appear certainly
Despite what they say that it is simply utopian to think of.
Because there are so many holy people
Who are as simple and great as you,
Our shared dream will eventually become true!

Trong tiếng ANh đương đại. từ Student ko chỉ có nghĩa là sinh viên (etudiant) mà có nghĩa chung là h/s các cấp, còn từ Pupil lại chỉ  học trò nhỏ  xíu mời đi học. Những điều vặt vãnh này , ko sống trong môi trường hải ngoại khó biết được.




Nhấp vào đây để Trả lời, Trả lời tất cả hoặc Chuyển
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

MES CONFIDENCES  A  JEAN VALJEAN

              Ô Jean Valjean, savez-vous!
                                       Me voici!
             Je suis l’étudiant qui,jadis,
            Les nuits d’hiver,sous la chandelle,vous ai lu!
            Les yeux pleins de larmes,je déplorais
                    Les injustices de votre temps.

                 Cet hiver,j’ai la bonne occasion
                 De visiter votre terre natale.
                 A vous,vénerable Jean Valjean,
                  Mes sincères confidences!
                 Ne vous ennuyez-vous pas trop!

                 Le MONDE UNIFIE que vous avez tant rêvé,
               Et malgé tous les on-dit utopiques, soient-ils,
                 Ce monde apparaitra,chose certaine!

                 Car en ce monde, vivent encore
                Beaucoup de gens aussi simples et honnêtes,
                                       mais ausi eminents comme Vous!
                                                   
                           Poeme Ngỏ cùng Jean Valjean   (T/M.C.S.)
                                                               Tr. Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

VENDRE DE L’OR

Je rêvasse,je me tortille ,lascivement..
Ne m’intéresse point ma maison délabrée!
Ni ne m/intéresse mon garcon débraillé!
Ni ne m’intéressent les mains pâles de sa mêre!
J’approche près du firmament et de la mer
Je m’éloigne aussi de tout ce qui m’est cher;
Le MAL métamorphosé est autour de moi,
Des accidents surviennent,non appréhendés;
Le mince papier ne pourrait protéger!
Le vers aussi,en vain,ne me protégerait!
Oh!Il ne me reste qu’à vendre de l’or pur,
Pour végéter d’abord en ces jours de misère,
Il faut,coute que coute ,surpasser ce temps maudit!
Si je laisse ici-bas ce petit morceau d’or pur,
C’est pour le troquer contre les nues ..et..le ciel!

                                                      Poème BÁN  VÀNG  de NGUYỄN DUY
                                                        Tr.    TRỊNH   PHÚC   NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

VÔ TÌNH       TÂM  TÂM

Cánh diều nhỏ bé mỏng manh
Hiến mình vào gió để thành chơi vơi
iKhông đến đất chẳng đến trời
Lúc lơ lửng lúc tơi bời gió xoay
Ai nhìn chẳng thấy diều bay
Biết đâu chao đảo loay hoay một mình
Tình em như cánh diều xinh
Còn anh-ngọn gió vô tình,..bão giông!

                                                     INSENSIBLE   ( Tâm Tâm)

Oh cerf-volant si mince,si fragile,
Tu te dédies au vent pour y balloter!
Tu ne touches le sol ni n’atteints le ciel ,
Tantôt tu ballotes,tantôt tu tourbillones par le vent
On regarde le ciel sans apercevoir le cerf-volant ,
Ne sachant qu’il ballote , s’évertue ,se débrouille tout seul.
Mon coeur est un joli cerf’volant,
Et toi -une bourrasque  ou un insensible vent??
                                                   Tr.Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TÂM HỒN BỐ

Tâm hồn bố - một chút gì nhè nhẹ
Tỏa trong con cùng sữa mẹ nuôi con
Tâm hồn bố - dòng sông xanh rượi mát
Chở nguồn vui bát ngát đến cho con
Tâm hồn bố - một cây cao bóng mát
Rủ cành che cho con hát con chơi
Tâm hồn bố - lẽ đời trong sách vở
Dạy dỗ con cho đến thuở trưởng thành
Tâm hồn bố - có nghĩa là tất cả
Những điều gì con mong ở nơi cha ! ■

A FATHER’S HEART

(Translation by Caitlyn Nguyen-Ngo-TMCS’s grand daughter)

A father’s heart is loving and gentle,
Nurturing his children like a mother would.
A father’s heart is a cool blue river,
Bringing his children never-ending happiness.
A father’s heart is a leafy green tree,
Protecting his children while they laugh and play.
A father’s heart is a book of wisdom,
Teaching his children through adulthood and beyond.
A father’s heart gives everything,
Whatever you wish for, I will give it to you!
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

LỜI  QUẢ TIM GHÉP

Đẹp đôi,trẻ khỏe,hào hoa
Vừa quen,anh chị lòng đà hiểu nhau
Cùng xây tổ ấm chưa lâu
Để chung hưởng mối tình đâù tuổi xanh
Vì em là quả tim anh
Còn ai hiểu rõ mối tình hơn em
Đắm say quấn quít ngày đêm
Ngực anh khi ngủ chị quen gối đầu
Mỗi lần em đập thât mau
Làm cho anh chị ôm nhau cười ầm
Anh nói với chị bao lần:
“Tim anh còn đập,anh dâng cho nàng”
                               *
                            *    *
Thế rồi tai nạn dọc đường
Làm anh bị chết lâm sàng;còn em
Ngay trong bệnh viện,họ đem
Ghép cho một bác suy tim máu nhồi.
Anh đã từ giã cõi đời
Riêng em vẫn đập như thời còn anh;
Nhưng em luôn tủi phận mình
Nuôi người xa lạ,không tình,không ơn;
Tình yêu thắm thiết sắt son
Anh dành cho chị ,em còn giũ nguyên
Hôm nào chị đến đây xin,
Áp tai ngực bác,em liền nhận ra
Em sẽ đập rộ như xưa
Tiếc chị chẳng biết cười hòa với ai
Thân em là của chị rồi
Vì em còn đâp ,theo lời anh dâng.
Chị nên đến với em luôn
Để cho em đỡ cô đơn sớm chiều..
                                                *
                                              *   *
Chị ơi! Tuổi bác đã nhiều
Biết em còn sống bao nhiêu tháng ngày
Tiếc là tiếc phận em đây
Còn son,còn trẻ,còn đầy khát khao

Thú vui cuộc sống ước ao
Chết sớm ngày nào,em tiếc bấy nhiêu.!
                                           *
                                        *     *
Anh đi trước ,em theo sau
Làm chị phải  mất người yêu  hai lần!

                                               Tháng 7/2013
                                                      NGUYỄN THÚC TÙNG  (1916-9/2013)
                                                          Đại tá ,giáo sư, tiến sĩ,TTND,nhà thơ
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] ... ›Trang sau »Trang cuối