Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

chipbong

Cảm ơn bác Nguyễn Chân đã góp ý cho bản dịch của cháu.
Về cụm "on s'est liés", có lẽ cháu đã hiểu không đúng câu tiếng Việt của bác nên cháu đã dùng "on s'est liés" và "ne s'est jamais séparés" để nói về "cái bóng" và "người thực".
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

MY  LOVE
Kailyn  Marr (USA))
Love is a lump of gold,
Hard to get,and hard to hold.
Of all the guys I’ve ever met,
You’re the one I can’t forget.
I do believe that God above
Created you for me to love.
He choose you from all the rest,
Because He knew I would love you best.

MỐI TÌNH CỦA TA
Tình yêu tựa một thỏi vàng
Kiếm được đã khó,giũ càng khó thêm
Trong bọn trai “tớ” từng quen
“Cậu” là đứa “tớ”chẳng quên được nào!
“Ta”tin Chúa ở trên cao
Sinh ra “cậu” ,”tớ” thế nào cũng mê
Còn bao nhiêu đứa khác kia
Chúa duy chọn “cậu”  để yêu nhau cùng!









MON AMOUR
Kailyn Marr (ÚSA)
L’amour est comme un lingot d’or,
Difficile à s’en procurer,
Plus difficile encore à garder,
Parmi tous les gars que j’ai connus,
Tu es l’unique que je ne puisse oublier!
Je crois que Dieu qui est tout en haut
T’a crée   sur terre pour que je t’aime.
Et parmi tous les jeunes d’ici-bas,
IL  t’a choisi,car il sait,n’est-ce pas,
Que je t’aimerai le plus en ce monde!

Trịnh Phúc Nguyên dịch ra Việt văn và Pháp văn
      
TÌNH EM
Tình yêu như thỏi vàng,
Kiêm-Giữ chẳng dễ dàng*
Bao gã trai đã gặp
Em chẳng quên được chàng.
Em tin trên Thiên Dàng
Chúa tạo Chàng vì em
Còn lại Chúa loại tất
Chỉ chọn mỗi mình Chàng
Vì biết em yêu nhất.

THIẾP TÌNH
Tình như kim nhất phiến
Nan trảo hựu nan thủ.
Hảo hán thiếp sở kiến
Duy quân bất khả vong.
Thượng đế tại cao không
VỊ thiếp nhi tạo quân.
Tha đào thải nhất thế
Tuyển trạch duy nhất quân.
Nhân vi tri quân thị
Thiếp tối ái chi nhân.

妾 情
情 如 金 一 片    
難 找 又 難 守  
好 漢 妾 所 見
惟 君 不 可 忘
上 帝 在 高 空
為 妾 而 造 君
他 淘 汰 一 切
選 擇 惟 一 君
因 為 知 君 是
妾 最 愛 之 人

TMCS dịch ra Việt văn và Hoa ngữ

МОЯ ЛЮБОВЬ
Любовь похожа на слиток холота
Труно её раздобыть и беречь
Среди парней, которых знаю я
Я тебя никак не могу забыть
Думаю, что Бог на Вышем Среде
Тебя сотворил чтоб меня любить
Он мне тебя выбрал среди других
Потому, что он знал что я тебя
Люблю больше всех остальных

NGUYỄN CHÂN dịch ra tiếng Nga 22.09.2013
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

Tôi xin lỗi bạn đọc : Trong bài "My love", phần dịch tiếng Nga có 2 chỗ nhầm. Xin đính chính :
1. Câu đầu, chữ cuối cùng phải là "zолота", chứ không phải "xolota"
2. Câu 2, chữ đầu "Truno", thiếu chữ "d", phải là "trudno". N.C.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen 24

JARDIN  D’AUTOMNE

Comme tout être humain,
je suis épris de l’Automne;
Dans le verger plein de fruits,
souffle la brise;
Au dessus du miroir calme du lac,
Plane mon âme désinvolte.

Paradis  ou  Terre sereine,
Est-ce ce coin du monde?

                                 Traduit du poème  VƯỜN  THU de TMCS

                                                  Tr.TRỊNH PHÚC NGUYÊN

                               VƯỜN   THU

                                                 (TMCS)

Ta cũng như ai say đắm Thu
Khi vườn trĩu quả,gió vi vu,
Mặt hồ phẳng lặng,hồn thư thái

Trần thé,Bồng lai …đâu thực hư?

THE AUTOMNE IN MY GARDEN
                            (TMCS)

I passionately love the automne as everybody
When in the trees laden with fruits,
The breeze whispers gently
And my soul is as calme as the lake surface.
Is it the world or the fairyland,this place?

                                               TÌNH THU
Xóm nhỏ vườn ai bướm lượn quanh
Cải ngồng một luống ,lá còn xanh
Lay lay cánh mỏng nương mầu nắng
Rưng rức tình thu mộng chẳng thành

                                                        TÂM TÂM


                                                AMOUR D’AUTOMNE

Sur un carré de chou,dans le jardin du hameau,
Voltigent les papillons;
Sur les minces feuilles verdoyantes qui frissonnent,
Le soleil projette ses derniers rayons.
La nature se baigne dans l’automne,
Rêve d’amour   …monotone!

                                                   Tr. TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

JARDIN  D’AUTOMNE

Comme tout être humain,
je suis épris de l’Automne;
Dans le verger plein de fruits,
souffle la brise;
Au dessus du miroir calme du lac,
Plane mon âme désinvolte.

Paradis  ou  Terre sereine,
Est-ce ce coin du monde?

                                 Traduit du poème  VƯỜN  THU de TMCS

                                                  Tr.TRỊNH PHÚC NGUYÊN

                               VƯỜN   THU

                                                 (TMCS)

Ta cũng như ai say đắm Thu
Khi vườn trĩu quả,gió vi vu,
Mặt hồ phẳng lặng,hồn thư thái

Trần thé,Bồng lai …đâu thực hư?

THE AUTOMNE IN MY GARDEN
                            (TMCS)

I passionately love the automne as everybody
When in the trees laden with fruits,
The breeze whispers gently
And my soul is as calme as the lake surface.
Is it the world or the fairyland,this place?

                                               TÌNH THU
Xóm nhỏ vườn ai bướm lượn quanh
Cải ngồng một luống ,lá còn xanh
Lay lay cánh mỏng nương mầu nắng
Rưng rức tình thu mộng chẳng thành

                                                        TÂM TÂM


                                                AMOUR D’AUTOMNE

Sur un carré de chou,dans le jardin du hameau,
Voltigent les papillons;
Sur les minces feuilles verdoyantes qui frissonnent,
Le soleil projette ses derniers rayons.
La nature se baigne dans l’automne,
Rêve d’amour   …monotone!

                                                   Tr. TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

NỤ  CƯỜI  BAYON

Bốn mặt trông ra bốn phía trời

Thu về bờ cõi miệng cười tươi

Huy hoàng rồi lịm trong rừng thẳm

Tự cổ uy phong chỉ có thời.

                                                   NGUYỄN  CHÂN


          LE SOURIRE ÉNIGMATIQUE DU BAYON D’ANGKOR

Ses quatre faces scrutent les quatre horizons,

Le sourire aux lèvres,

                                 Il se fonde dans l’immensité de son empire;

A la splendeur,
,
                       Succède la nuit de la jungle;

Depuis toujours,

                           La gloire ne dure qu’un temps!

                                                                   Tr.TRỊNH  PHÚC  NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

BAY ON*

Mỗi tháp bốn mặt người
Nhìn bốn hướng
Nam bắc tây đông
Hướng nào yên lạc?
Hướng nào bão dông?

Đôi môi dầy
Trăm nụ cười bí ẩn
Nụ cười từ bi
Nụ cười căm giận
Vua hay Đức Phật?

Quá khứ hay tương lai?
Đúng sai chẳng rõ
Thời gian
Biến màu hỉ xả

Đá thấm tà tâm
Hồ dỏ máu dân
Bay-on hoang phế
Mưa trôi rượu độc

Gió guột bùa mê
Bay-on hồi sinh
Kiếm tìm
Nụ cười thánh thiện
--------------------------------------------------------------------------
*Bayon=Ngôi đền lớn nhất trong quần thểAngkorThom,kinh đô cũ
                                                                     của CAMPUCHIA-
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

METAMORPHOSES  DU  BAYON

Le Bayon a quatre visages,
Fixant quatre horizons,
Nord,Sud,Est,Ouest;
Ou est la direction de la sérérnité?
Laquelle agitée  par les tempêtes?

Lèvres épaisses,
Figées du sourire de l’énigme!
Sourire de miséricorde,
Ou sourire de courroux?
Bouddha ou Roi?

Passé ou futur,
Erreur ou vérité?
Félicité ou abnégation,
Tout change avec le temps!

La pierre porte l’empreinte d’un âme noire,
Les douves reflètent,rouge,le sang du peuple!
Sur le Bayon en ruines,
La pluie lave la souillure du mal.

Les bourrasques emportent le sortilège,
Le Bayon renait,
                          En quête
                                      Du sourire de La Bénédiction!

                                  Poème  Bayon de NGUYỄN VĂN ĐỒNG
                                                       Tr.TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TƯỢNG  BAY- ON

Tượng Bay- on từng trải gió sương
Bốn mặt kiên gan đón gió bốn phương
Vẫn vĩnh cửu nụ cười khinh bạc
Ai biết mặt nào hư ảo vô thường

Ta bốn mặt, mặt nào bí ẩn
Mặt nào là mặt  trái của lòng ta ?
Người đời nhìn ta chỉ nhìn một mặt
Ai ưa mặt nào, mặt ấy hiện  ra…
                          
                  Nghiêm Xuân Đức

                            CONFESSION  DU BAYON
Nuit et jour,bravant les pluies et les brumes,
Mes quatre faces accueuillent les vents des quatre horizons
A travers les siècles,demeure mon sourire énigmatique,
Laquelle de mes faces provoque l’impertinence?

Laquelle incarne l’illusion?
Lesquelles parlent des contradictions de mon coeur?
Le monde ne voit qu’une de mes faces,
A chacun de choisir la face qui lui plait!
                                                
                                                Tr. Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TRIẾT  LÝ  TUỔI  CAO

Hạt nào bụi hóa thân ta.

Một mai ta lại hóa ra hạt nào,

Lợi danh là chuyện tầm phào

Vui đời an lạc rồi vào hư vô …

                                                  TMCS Nguyễn Tinh Tú


                                     PHILOSOPHIE D’ÂGE AVANCÉ

De quel grain de poussière,je suis incarné?.

Et un jour,dans lequel ,serai réincarné?

Honneurs et richesses ,pour moi c’est VANITÉ!

Quoique menant une vie joyeuse sur terre,

Je la quitterai pour m’en aller dans LES AIRS!

                                                  Tr.PHÚC  NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] ... ›Trang sau »Trang cuối