Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

登 御 龍 寺 鐘 閣
                       范 廷 琥
                   流 水 長 如 此
                   悠 悠 忽 十 年
                   登 臨 空 徙 倚
                   回 首 獨 茫 然
             
                     Phiên âm :
             ĐĂNG NGỰ LONG TỰ CHUNG CÁC
                     PHẠM ĐÌNH HỞ
              Lưu thủy trường như thử
              Du du hốt thập nhiên
              Đăng lâm không tỉ ỷ
              Hồi thủ độc mang nhiên.
                 
                   Dịch nghĩa :
           LÊN GÁC CHUÔNG CHÙA NGỰ LONG
                   PHẠM ĐÌNH HỔ
             Nước chẩy mãi như vậy
             Dằng dặc đã mười năm
             Lên đến nơi cứ tựa mãi vào lan can
             Ngoái đầu lại một mình bối rối.

                 LÊN GÁC CHUÔNG CHÙA NGỰ LONG
                         PHẠM ĐÌNH HỔ
                   Vì sao nước cứ chảy hoài
               Thung dung như thế đã mười năm nay
                   Lan can đứng dựa lúc này
               Quay đầu phải trái ai hay đâu là!

                    Nước chảy hoài, chảy mãi
                    Thung dung suốt mười năm
                    Lan can, mắt đăm đăm
                    Quay đầu, đâu phải, trái!

               SUR LE CLOCHER DE LA PAGODE NGU LONG
                           PHAM DINH HO
               L’eau s’écoule et s’écoule lentement
               Comme çà il y a déjà dix ans
               Sur cette balustrade du clocher
               Tournant la tête on est embarrassé.

                  НА КОЛОКОЛЬНЕ ПАГОДЫ НГЫ ЛОНГ
                          ФАМ ДИНЬ ХО
            Текут и текут воды, так уже десять лет
            На перилa колокольни опираясь
            Повернув голову, я  так растерялся.

                 NGUYỄN CHÂN 22.06.2013

          FROM THE NGU LONG BUDDHIST TEMPLE’S STEEPLE
          Since ten years ago
          In the same way, the stream has been flowing.
          Having climbed upstairs, I lean against the banister
          Looking backwards I feel myself as a lonely worrier.

                   Translation by TMCS
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

BAY ON*

Mỗi tháp bốn mặt người
Nhìn bốn hướng
Nam bắc tây đông
Hướng nào yên lạc?
Hướng nào bão dông?

Đôi môi dầy
Trăm nụ cười bí ẩn
Nụ cười từ bi
Nụ cười căm giận
Vua hay Đức Phật?

Quá khứ hay tương lai?
Đúng sai chẳng rõ
Thời gian
Biến màu hỉ xả

Đá thấm tà tâm
Hồ dỏ máu dân
Bay-on hoang phế
Mưa trôi rượu độc

Gió guột bùa mê
Bay-on hồi sinh
Kiếm tìm
Nụ cười thánh thiện
--------------------------------------------------------------------------
*Bayon=Ngôi đền lớn nhất trong quần thểAngkorThom,kinh đô cũ
                                                                     của CAMPUCHIA-
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

BAYON

Chaque Tour a quatre pans de figure humaine,
Regardant vers quatre directions:
                Nord,Sud,Est,Ouest.
Quelle direction indique Joie et Tranquillité?
Laquelle indique            Orage et Bourrasque?

Lèvres épaisses,
Ouvrant cent sourires mystiques!
               Sourire miséricordieux ou sourire bouillant de colère?
C’est  Le Roi ou c’est Bouddha?
C’est au passé ou au futur?
Le temps métamorphose l’esprit de joie ou d’abnégation?
La pierre s’imprègne d’une âme noire,
Les ondes du Lac ,du sang du peuple,rougeoient!

Bayon est tombé en ruines,
La pluie déverse l’alcool toxique,
Le vent arrache le charme!

Bayon  renait
                    Et à la recherche
                  Du BON SOURIRE ANGÉLIQUE!
                                                Tr, TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

NỤ  CƯỜI  BAYON

Bốn mặt trông ra bốn phía trời
Thu về bờ cõi ,miệng cười tươi
Huy hoàng rồi lịm trong rừng rậm
Tự cổ uy phong chỉ có thời.
                                                                     NGUYỄN  CHÂN


                                  SOURIRE DE BAYON

                                      Quatre facettes s’ouvrent vers quatre points,
                                      S’assemblant au centre,sourire aux lèvres;
                                     Splendeur…puis Éteinte  dans la jungle…

                                      Depuis l’antiquité,le prestige n’a que son temps!

                                                                      Tr.  TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

Trên trang 57 tôi đã đưa 2 bài dịch thơ
   MỘT GOC CHIỀU HA NỘI của NGUYẾN DUY ra
   tiếng Pháp và tiếng Nga. Hôm nay xin đưa
   thêm bài dịch ra chữ Hán. NGUYỄN CHÂN

                  MỘT GÓC CHIỀU HÀ NỘI
                       NGUYỄN DUY
            Hồ Gươm xanh màu xanh cổ tích
            Còn Rùa Vàng gửi bóng ở trên mây
            Cây si mọc chúc cành xuống nước
            Thê Húc cong cong một nét lông mày

            Tóc em dài cho ta nhìn thấy gió
            Áo em bay cho mờ tỏ thân hình
            Em sâu sắc như kinh thành cổ kính
            Gốc si già da mốc, ngói rêu xanh

            Em nhẹ nhõm đi về trong phố cũ
            Tường nhà lở vôi, cửa sổ bức bàn (*)
            Ta lặn lội như một thằng ăn trộm
            Nơm nớp lo mình bị bắt quả tang
 
            Lần lữa mãi, thế là ta lỡ dại
            Để dành thành mất cả tình yêu
            Thế là ta mồ côi em mãi
            Cái vu vơ chết đuối dưới sương chiều

            Cửa sổ cài then...bóng em mất hút
            Xe Cúp đã thay ngựa tía võng điều
            Ta trở lại gốc si già và làm lại
            Bài thơ tình tặng những lứa đang yêu.
            -------------------------------
           (*) Thực ra chỉ có cửa bức bàn,
            chứ không có cửa sổ bức bàn

                       河 內 晚 角 落
                            阮 惟
                    綠 水 劍 湖 維 古 跡
                    金 龜 寄 影 到 青 雲
                    古 榕 水 面 長 枝 放
                    妻 旭 蛾 眉 一 曲 彬

                    長 髮 通 知 我 見 風
                    外 衣 展 示 露 形 容
                    古 京 深 奧 顏 如 妳
                    屋 瓦 蒼 苔 苺 老 榕

                    古 崖 超 過 君 來 往
                    房 屋 崩 墻 活 扇 門
                    跋 涉 我 相 如 盜 跖
                    當 場 被 捕 此 常 慇

                    愚 眛 遲 延 余 失 足
                    長 留 積 畜 沒 情 親
                    孤 身 永 遠 余 甘 肯
                    溺 死 暮 霜 空 的 根

                    從 此 閉 窗 君 別 跡
                    機 車 替 赤 馬 网 床
                    我 回 榕 本 重 抄 寫
                    當 愛 情 詩 贈 各 般

                   HÀ NỘI VÃN GIÁC LẠC
                       NGUYỄN DUY
              Lục thủy Kiếm Hồ duy cổ tích
              Kim qui kí ảnh đáo thanh vân
              Cổ dung thủy diện trường chi phóng
              Thê Húc nga mi nhất khúc bân

              Trường phát thông tri ngã kiến phong
              Ngoại y triển thị lộ hình dong
              Cổ kinh thâm áo nhan như nhĩ
              Ốc ngõa thương đài môi lão dung

              Cổ nhai siêu quá quân lai vãng
              Phòng ốc băng tường hoạt phiến môn
              Bạt thiệp ngã tương như đạo chích
              Đương trường bị bộ thử thường ân

              Ngu muội trì diên dư thất túc
              Trường lưu tích xúc một tình thân
              Cô thân vĩnh viễn dư cam khẳng
              Nịch tử mộ sương không đích căn

              Tòng thử bế song quân biệt tích
              Cơ xa thế xích mã võng sàng (*)
              Ngã hồi dung bản trùng sao tả
              Đương ái tình thi tặng các ban
              ---------------------------
             (*) Câu này thất luật nhưng chưa sửa được.

                  NGUYỄN CHÂN 17.08.2013
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TƯỢNG  BAYON

Tượng Bay-on từng trải gió sương

Bốn mặt kiên gan đón gió bốn phương

Vẫn vĩnh cửu nụ cười khinh bạc

Ai biết mặt nào bí ẩn vô thường?


Ta bốn mặt mặt nào hư ảo?

Mặt nào là mặt trái lòng ta?

Người đời nhìn ta chỉ nhìn một mặt

Ai ưa mặt nào ,mặt ấy hiện ra.

                                                               NGHIÊM  XUÂN ĐỨC


                            CONFESSION  DU BAYON

Nuit et jour,bravant les pluies et les brumes,
Mes quatre faces accueuillent les vents des quatre horizons
A travers les siècles,demeure mon sourire énigmatique,
Laquelle de mes faces provoque l’impertinence?

Laquelle incarne l’illusion?
Lesquelles parlent des contradictions de mon coeur?
Le monde ne voit qu’une de mes faces,
A chacun de choisir la face qui lui plait!
                                                
                                                Tr Trịnh Phúc Nguyên

                   ,
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

NỤ  CƯỜI  BAYON

Bốn mặt trông ra bốn phía trời

Thu về bờ cõi miệng cười tươi

Huy hoàng rồi lịm trong rừng thẳm

Tự cổ uy phong chỉ có thời.

                                                   NGUYỄN  CHÂN


          LE SOURIRE ÉNIGMATIQUE DU BAYON D’ANGKOR

Ses quatre faces scrutent les quatre horizons,

Le sourire aux lèvres,

                                 Il se fonde dans l’immensité de son empire;

A la splendeur,
,
                       Succède la nuit de la jungle;

Depuis toujours,

                           La gloire ne dure qu’un temps!

                                                                   Tr.TRỊNH  PHÚC
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

METAMORPHOSES  DU  BAYON

Le Bayon a quatre visages,
Fixant quatre horizons,
Nord,Sud,Est,Ouest;
Ou est la direction de la sérérnité?
Laquelle agitée  par les tempêtes?

Lèvres épaisses,
Figées du sourire de l’énigme!
Sourire de miséricorde,
Ou sourire de courroux?
Bouddha ou Roi?

Passé ou futur,
Erreur ou vérité?
Félicité ou abnégation,
Tout change avec le temps!

La pierre porte l’empreinte d’un âme noire,
Les douves reflètent,rouge,le sang du peuple!
Sur le Bayon en ruines,
La pluie lave la souillure du mal.

Les bourrasques emportent le sortilège,
Le Bayon renait,
                          En quête
                                      Du sourire de La Bénédiction!

                                  Poème  Bayon de NGUYỄN VĂN ĐỒNG
                                                       Tr.TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

chipbong

Ngồi đọc lại bài Bóng ơi của bác Nguyễn Chân (mà cháu rất thích) đăng kèm theo bản dịch của bác Phan Hoàng Mạnh, cháu cũng muốn thử một bản dịch của mình, nếu có gì sai ý mong các bác thông cảm ạ:

Ô, mon ombre !

Qui se tient là, sur ce mur, le dos si courbé ?
C’est mon ombre ou moi, c’est moi-même ou mon reflet ?
On croyait que ce sont deux mais ce n’en est qu’un, en fait ;
Serait-ce donc le rêve de Zhuang Zhou qui se répète ?

Allure cassée, jambes lourdes, yeux voilés,
Peau écaillée, cheveux fanés, point ne me reconnais.
Pour me conforter, l’ombre peine à se cambrer,
Je pleure d’attendrissement en la voyant brouillée.

On s’est liés dès le premier cri de bébé
Et de toute cette vie ne s’est jamais séparés.
Plus jeunes, on se négligeait l’un comme l’autre ;
Maintenant on est si proches, mais hélas, si âgés !
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

Thân gửi Anh chịpbong : Cám ơn về sự đánh giá bài Bóng Ơi của tôi.
Bản dịch khá tốt. Tiếng Việt dơn âm, thiếng Pháp lại đa âm, dịch được như thế mà đủ nghĩa và câu tiếng Pháp lại không quá dai, đồng thời có
chút vần, có dáng dấp thơ hơn. Chỉ có một lỗi chính tả : on s'est liés
thừa chữ "s" (líé mới đúng).  CHÂN
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] ... ›Trang sau »Trang cuối