客中除夕

今夕為何夕,
他鄉說故鄉。
看人兒女大,
為客歲年長。
戎馬無休歇,
關山正渺茫。
一杯椒葉酒,
未敵淚千行。

 

Khách trung trừ tịch

Kim tịch vi hà tịch,
Tha hương thuyết cố hương.
Khán nhân nhi nữ đại,
Vi khách tuế niên trường.
Nhung mã vô hưu yết,
Quan san chính diểu mang.
Nhất bôi tiêu diệp tửu,
Vị địch lệ thiên hàng.

 

Dịch nghĩa

Đêm nay là đêm nào
Ở tha hương nhắc cố hương
Trông thấy người ta như muốn khóc
Ở đất khách đã quá nhiều năm
Đánh nhau không khi nào ngớt
Sông núi cách trở mênh mang
Uống một chén rượu bách
Ngăn làm sao chảy nghìn hàng lệ

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Trừ tịch, đêm nào nhỉ?
Tha hương bảo cố hương
Nhà người, trai gái lớn
Thân khách, tháng năm trường
Binh cách không ngừng nghỉ
Quan san mãi mịt mùng
Rượu pha tiêu một chén
Địch nổi lệ sầu không?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Câu 4 Vi khách niên tuế trường.

Bài Gia trung trừ tịch, đọc lên, nghe chừng câu 3 và câu 4 không được ổn, bị thất luật thì phải, bị trúc trắc.
看人兒女大,為客年歲長
Khán nhân nhi nữ đại,Vi khách niên tuế trường.

Bản Gia trung trừ tịch, Hải Tẩu tập, đời Khang Hy có khác một chút:
看人兒女大, 為客歲年長
Khán nhân nhi nữ đại,Vi khách tuế niên trường.
Không phải là Niên tuế trường, mà là Tuế niên trường.
Và đọc như thế này thì thuận hơn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Có đêm nào giống đêm nay
Tha hương nhớ đến quê xưa xa vời
Nhà ai con gái lớn rồi
Riêng mình đất khách nổi trôi năm dài
Chiến chinh cứ mãi dằng dai
Quan san mờ mịt giáng tai hoạ trời
Một ly tiêu diệp nồng hơi
Làm sao ngăn được lệ rơi ngàn dòng

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Đất lạ nhắc quê cũ
Cái đêm đầy tủi thương
Nhìn người như muốn khóc
Thân khách tháng năm trường
Giáp ngựa không ngừng dứt
Ải non sao mịt mùng
Một ly rượu lá bách
Sao sánh lệ nghìn hàng

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời