Thơ » Trung Quốc » Minh » Viên Khải
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/01/2018 14:25
只今何處無黄菊,
醉著茅茨有幾人。
賢婦稍能知此意,
殺雞為黍莫辭貧。
Chỉ kim hà xứ vô hoàng cúc,
Tuý trước mao tì hữu kỷ nhân.
Hiền phụ sảo năng tri thử ý,
Sát kê vi thử mạc từ bần.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/01/2018 14:25
Cúc vàng nay có khắp nơi nơi,
Say rượu lợp nhà ai dám chơi.
Vợ có khôn ngoan nên biết ý,
Giết gà làm thịt lão phu xơi.