Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Khương Quỳ
笠澤茫茫雁影微,
玉峰重疊護雲衣。
長橋寂寞春寒放,
只有詩人一舸歸。
Lạp trạch mang mang nhạn ảnh vi,
Ngọc phong trùng điệp hộ vân y.
Trường kiều tịch mịch xuân hàn phóng,
Chỉ hữu thi nhân nhất khả quy.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/04/2009 19:28
Lấm tấm mêng mang bóng nhạn xa
Non cao bao phủ lớp mây ngà
Cầu dài tịch mịch đêm xuân lạnh
Thi nhân thuyền lẻ ghé lại nhà
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/01/2018 07:43
Hồ Thái mênh mông bóng nhạn mờ
Ngọc Phong nhiều ngọn bị mây che
Trường kiều vắng ngắt đêm xuân lạnh
Thuyền về một chiếc chỉ người thơ