Thơ » Trung Quốc » Minh » Viên Khải
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/01/2018 14:20
淮甸西風送客歸,
江潭落木正飛飛。
屋邊鸛鶴鳴高垤,
道上狐狸笑弊衣。
濯足每嫌秋岸冷,
攤書還趁夕光微。
倦游季子真相似,
獨有賢妻肯下機。
Hoài điện tây phong tống khách quy,
Giang đàm lạc mộc chánh phi phi.
Ốc biên quán hạc minh cao điệt,
Đạo thượng hồ ly tiếu tệ y.
Trạc túc mỗi hiềm thu ngạn lãnh,
Than thư hoàn sấn tịch quang vi.
Quyện du Quý Tử chân tương tự,
Độc hữu hiền thê khẳng hạ ky.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/01/2018 14:20
Gió tây tống khách trở về,
Đất Hoài đầm suối bốn bề lá bay.
Hạc trên gò mối kêu bầy,
Hồ ly cười áo rách nay trở về.
Rửa chân ngại nước lạnh tê,
Mở trang sách đọc lại e trời mờ.
Khác chi Quý Tử ngu ngơ,
Nhưng vợ xuống cửi đón chờ mừng vui.