Thơ » Trung Quốc » Minh » Viên Khải
Đăng bởi hongha83 vào 27/04/2010 19:44, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 25/12/2018 08:12
今夕為何夕,
他鄉說故鄉。
看人兒女大,
為客歲年長。
戎馬無休歇,
關山正渺茫。
一杯椒葉酒,
未敵淚千行。
Kim tịch vi hà tịch,
Tha hương thuyết cố hương.
Khán nhân nhi nữ đại,
Vi khách tuế niên trường.
Nhung mã vô hưu yết,
Quan san chính diểu mang.
Nhất bôi tiêu diệp tửu,
Vị địch lệ thiên hàng.
Đêm nay là đêm nào
Ở tha hương nhắc cố hương
Trông thấy người ta như muốn khóc
Ở đất khách đã quá nhiều năm
Đánh nhau không khi nào ngớt
Sông núi cách trở mênh mang
Uống một chén rượu bách
Ngăn làm sao chảy nghìn hàng lệ
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/04/2010 19:44
Trừ tịch, đêm nào nhỉ?
Tha hương bảo cố hương
Nhà người, trai gái lớn
Thân khách, tháng năm trường
Binh cách không ngừng nghỉ
Quan san mãi mịt mùng
Rượu pha tiêu một chén
Địch nổi lệ sầu không?
Gửi bởi Hà Như ngày 27/04/2012 06:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hà Như ngày 27/04/2012 06:12
Có 1 người thích
Bài Gia trung trừ tịch, đọc lên, nghe chừng câu 3 và câu 4 không được ổn, bị thất luật thì phải, bị trúc trắc.
看人兒女大,為客年歲長
Khán nhân nhi nữ đại,Vi khách niên tuế trường.
Bản Gia trung trừ tịch, Hải Tẩu tập, đời Khang Hy có khác một chút:
看人兒女大, 為客歲年長
Khán nhân nhi nữ đại,Vi khách tuế niên trường.
Không phải là Niên tuế trường, mà là Tuế niên trường.
Và đọc như thế này thì thuận hơn.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/01/2018 14:30
Có đêm nào giống đêm nay
Tha hương nhớ đến quê xưa xa vời
Nhà ai con gái lớn rồi
Riêng mình đất khách nổi trôi năm dài
Chiến chinh cứ mãi dằng dai
Quan san mờ mịt giáng tai hoạ trời
Một ly tiêu diệp nồng hơi
Làm sao ngăn được lệ rơi ngàn dòng
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/12/2018 08:12
Đất lạ nhắc quê cũ
Cái đêm đầy tủi thương
Nhìn người như muốn khóc
Thân khách tháng năm trường
Giáp ngựa không ngừng dứt
Ải non sao mịt mùng
Một ly rượu lá bách
Sao sánh lệ nghìn hàng