Thơ » Trung Quốc » Minh » Viên Khải
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/01/2018 14:31
綠珠初嫁石崇家,
細馬輕駝七寶車。
已用明珠為匼匝,
更輸白璧教琵琶。
日日東樓傾美酒,
朝朝西苑看名花。
只為恩深不相棄,
還將玉體委塵沙。
Lục Châu sơ giá Thạch Sùng gia,
Tế mã khinh đà thất bảo xa.
Dĩ dụng minh châu vi hạp táp,
Cánh thâu bạch bích giáo tì bà.
Nhật nhật đông lâu khuynh mỹ tửu,
Triêu triêu tây uyển khán danh hoa.
Chỉ vị ân thâm bất tương khí,
Hoàn tương ngọc thể uỷ trần sa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/01/2018 14:31
Thạch Sùng mới cưới Lục Châu,
Tặng xe thất bảo ngựa hầu kéo nhanh.
Tì bà ngọc trắng nạm lên,
Ngọc trai lại đính trên khăn quấn đầu
Ngày ngày rượu quý đông lâu,
Vườn tây sáng sáng cùng ngồi ngắm hoa.
Ân dày chẳng thể bỏ qua,
Cho nên thân ngọc biến ra bụi trần.