Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Trường An khốn đốn (746-755)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2015 18:41, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 21/04/2024 14:15
守歲阿戎家,
椒盤已頌花。
盍簪喧櫪馬,
列炬散林鴉。
四十明朝過,
飛騰暮景斜。
誰能更拘束,
爛醉是生涯。
Thủ tuế a nhung gia,
Tiêu bàn dĩ tụng hoa.
Hạp trâm huyên lịch mã,
Liệt cự tán lâm nha.
Tứ thập minh triêu quá,
Phi đằng mộ cảnh tà.
Thuỳ năng cánh câu thúc,
Lạn tuý thị sinh nha (nhai).
Đêm giao thừa tại nhà người em họ,
Rượu tết đã ca ngợi hoa.
Tụ tập bàn bè (đi ngựa tới) nên chuồng ồn ào,
Đuốc trưng ra làm quạ rừng bay tán loạn.
Sớm mai là tuổi bốn chục qua rồi,
Cứ như bay nhảy tới cảnh chiều tà.
Ai mà có thể chịu bó buộc mãi được,
Nát rượu chính là cuộc sống đó!
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/03/2015 18:41
Giao thừa tại nhà họ,
Rượu tết vịnh hoa tươi.
Tầu ngựa rộn, bạn họp,
Quạ rừng lánh, đuốc soi.
Sớm mai vừa bốn chục,
Bay nhảy cảnh chiều rơi.
Nào ai co quắp mãi,
Nát rượu ấy cuộc đời.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/04/2019 10:35
Đêm cuối năm nhà a Nhung ở
Rượu hạt tiêu uống để mừng hoa
Ngựa ồn bè bạn tới nhà
Đuốc trưng làm quạ lánh xa vào rừng
Bốn mươi tuổi mai chừng đã quá
Cứ nhảy bay tới xế cảnh chiều
Ai càng bị bó buộc nhiều
Càng say bí tỉ, bấy nhiêu là đời.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/06/2019 20:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/10/2019 19:54
Đêm giao thừa tại nhà người em,
Rượu tết ngợi ca hoa đã thêm.
Tụ tập ồn ào đi ngựa tới,
Đuốc trưng quạ rừng bay nghiêng nghiêng.
Sớm mai bốn chục qua rồi tuổi,
Bay tới cứ như cảnh sắp đêm.
Bó buộc ai mà chịu mãi được,
Chính là nát rượu cuộc đời thèm!