Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Đức Dụ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/08/2014 16:42
冬逐更籌盡,
春隨斗柄回。
寒暄一夜隔,
客鬢兩年催。
Đông trục canh trù tận,
Xuân tuỳ Đẩu bính hồi.
Hàn huyên nhất dạ cách,
Khách mấn lưỡng niên thôi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/08/2014 16:42
Đông đuổi thời gian hết
Xuân theo Bắc Đẩu về
Lạnh ấm một đêm khác
Hai năm tóc khách hoe
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/07/2018 15:55
Mùa đông theo que canh đã tận
Xuân đang về theo cán Đẩu xoay
Hàn huyên mọi sự đêm nay
Hai năm biếm trích tóc dài thêm ra.