Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Vương Bột
Đăng bởi Vanachi vào 22/10/2006 20:43
妾本深宮妓,
層城閉九重。
君王歡愛盡,
歌舞為誰容。
錦衾不復襞,
羅衣誰再縫。
高臺西北望,
流涕向青松。
Thiếp bản thâm cung kỹ,
Tằng Thành bế cửu trùng.
Quân vương hoan ái tận,
Ca vũ vị thuỳ dung.
Cẩm khâm bất phục bích,
La y thuỳ tái phùng.
Cao đài tây bắc vọng,
Lưu thế hướng thanh tùng.
Thiếp vốn là ca xướng thâm cung
Tằng Thành khoá kỷ chín từng
Quân vương hết còn sủng ái
Ca vũ vì ai sửa sang dáng dấp
Chăn gấm không còn nhàu nữa
Áo lụa ai may thêm
Hướng về đài cao tây bắc
Nước mắt chảy đến những cây tùng xanh.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/10/2006 20:43
Thâm cung em vốn là ca kỹ
Khóa cổng Tằng Thành luỹ chín tầng
Quân vương tình giảm mười phần
Sửa sang dáng dấp mà gần được ai
Áo gấm kia đâu còn đẹp mãi
Nọ lụa là có phải may thêm ?
Đài cao tây bắc lạnh lùng
Lệ em chảy đến đám tùng trơ xanh.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/06/2017 13:41
Ca kỹ thâm cung, thiếp
Chín tầng khoá Tằng Thành
Quân vương hết sủng ái
Ca múa quên dung nhan
Chăn gấm không nhàu nữa
Áo lụa đâu may thêm
Đài cao tây bắc ngóng
Tùng biếc lệ dầm hoen
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 31/01/2019 15:43
Thiếp vốn là thâm cung ca kỹ
Chín từng lầu khoá kín Tằng Thành
Hết còn sủng ái quân vương
Vì ai dáng dấp sửa sang bây giờ
Chăn gấm đắp không lo gấp lại
Áo lụa là ai tái may thêm
Đài cao tây bắc ngóng nhìn
Long lanh lệ chảy hướng triền thông xanh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/04/2020 18:31
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/12/2020 15:53
Xướng ca thiếp vốn chốn thâm cung,
Khoá kỷ Tằng Thành trong chín từng.
Chúa thượng hết còn lòng sủng ái,
Vì ai ca múa sửa nhân dung.
Không còn chăn gấm nhàu thêm nữa,
Áo lụa ai may thêm nữa cùng.
Hướng tới đài cao tây bắc đó,
Lệ rơi chảy đến những cây tùng.