Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Vương Bột
長江悲已滯,
萬里念將歸。
況屬高風晚,
山山黃葉飛。
Trường Giang bi dĩ trệ,
Vạn lý niệm tương quy.
Huống thuộc cao phong vãn,
Sơn sơn hoàng diệp phi.
Nỗi thương đau đã lắng đọng trên sông Trường Giang,
Ở nơi xa muôn dặm mong nhớ lúc trở về.
Huống hồ đương lúc cuối thu,
Lá vàng tung bay trên núi non trùng điệp.
Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 18/03/2007 18:50
Có 1 người thích
Trường Giang sầu lắng trong lòng
Đường xa muôn dặm nhớ mong ngày về
Chiều buông gió lộng lê thê
Lá vàng quanh núi bốn bề tung bay.
Mối sầu lắng xuống Trường Giang,
Ngày về vẫn nhớ, dẫu ngàn dặm xa.
Gió lên lồng lộng chiều tà,
Lá vàng rơi rụng la đà ngàn non.
Gửi bởi Tiêu Phong Lãn Tử ngày 21/02/2009 10:31
Chữ "lý" trong câu "vạn lý niệm tương quy" là chữ 里。
Gửi bởi hoanggiapton ngày 07/05/2009 20:15
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hoanggiapton ngày 08/05/2009 03:25
Có 4 người thích
Trường Giang lắng đọng sầu đau,
Ở ngoài muôn dặm cầu mau về nhà.
Huống chi gió lộng chiều tà,
Lá vàng bay khắp non xa núi gần!
Sầu kết Trường giang đọng,
Hằng mong vạn dặm về.
Huống chi chiều gió lộng,
Núi núi lá vàng rê !
Gửi bởi cao nguyên minh ngày 09/07/2009 08:29
Trường giang sầu lắng đọng,
Nghìn dặm vẫn mong về.
Gió chiều tà lồng lộng,
Lá vàng khắp sơn khê.
Gửi bởi Cảnh Mỹ ngày 25/03/2010 03:54
Có 1 người thích
Bản dịch của Cảnh Mỹ景美
Suy tư ngày trở về
Sông dài buồn chậm chảy
Vạn dặm lo ngày về *
Trời chuyển thu đã hết **
Núi núi lá vàng xô.
*. Bài này còn có tựa đề là 山中. Cũng là tâm tư của Vương Bột khi còn bị đày ở đất Thục trong những ngày sắp được trở về.
**. Lúc này cuối thu sang đông nên nghĩ cảnh trở về trên đường vạn dặm trong mùa đông giá lạnh mà chạnh lòng. Vì vậy, câu 况屬高風晚 ( Huống thuộc cao phong vãn, không phải chữ huống này 況, bộ băng chứ không phải bộ thuỷ,) là để chỉ khoảng thời gian đã thuộc về tiết thu tàn.
Vào thời kỳ “Thu vãn Đông lai” ở xứ hàn đới thì lá vàng trên cây còn ít lắm mà lá vàng dưới mặt đất phủ dày lớp lớp, khi có gió thổi qua chúng bay lên và xô lại thành những đống những đống. Do hiểu như vậy, mà có bài dịch như trên, nên mạo muội tham gia cho phong phú. Có gì chưa đúng xin được đại xá, đại xá!).Kính.
Gửi bởi trongvu ngày 31/03/2010 06:33
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi trongvu ngày 31/03/2010 06:41
Có 1 người thích
Sông dài nước đã cạn , buồn bã chậm trôi,
Ở nơi xa vạn dặm mong ngóng ngày được trở về .
Huống hồ đang lúc cuối mùa thu ,
Lá vàng bay đầy khắp núi non ( khiến lòng càng buồn hơn )
Chú giải : Huống thuộc : đang lúc ; cao phong vãn : cuối mùa thu , thu tàn ; cao phong : mùa thu ; đông phong : mùa xuân .
Dịch 1:
Sông dài buồn chậm chảy ,
Vạn dặm ngóng ngày về .
Mùa thu gió đã vãn ,
Núi lá vàng tái tê .
Dịch 2:
Sông dài buồn bã chậm trôi,
Xa xôi lòng ngóng về nơi quê nhà .
Gió thu nay đã cuối mùa ,
Lá vàng đầy núi sao đùa lòng ta .
Gửi bởi Vanachi ngày 31/03/2010 12:18
Ở trên có câu 3 bị nhầm phiên âm 2 chữ và cả dịch nghĩa, cháu đã sửa lại. Cảm ơn bác.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi chungkimky ngày 21/11/2010 23:12
Bên sông sầu đã đong đầy
Đường về xa lắc, nhớ ngày hồi gia
Chiều tà ngọn gió thướt tha
Hoành sơn lá rụng la đà chân mây
Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối