Thơ » Trung Quốc » Thanh » Ngô Tiêu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/08/2014 07:00
霸業山河在,
三台不復春。
當時望陵處,
松柏亦成塵。
舞袖閒雲薄,
紅顏野草新。
曾聞王子敬,
道此最關人。
Bá nghiệp sơn hà tại,
Tam đài bất phục xuân.
Đương thì vọng Lăng xứ,
Tùng bách diệc thành trần.
Vũ tụ nhàn vân bạc,
Hồng nhan dã thảo tân.
Tằng văn Vương Tử Kính,
Đạo thử tối quan nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/08/2014 07:00
Bá nghiệp sơn hà còn đó
Ba đài không trở lại xuân
Tây Lăng ngày xưa tráng lệ
Giờ đây tùng bách bụi trần
Tay múa như mây mỏng mảnh
Hồng nhan vùi dưới cỏ xanh
Từng nghe rằng Văn Tử Kính
Nói về ca kỹ không đành