Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/07/2014 06:55
大將軍出戰,
白日暗榆關。
三面黃金甲,
單于破膽還。
Đại tướng quân xuất chiến,
Bạch nhật ám Du quan.
Tam diện hoàng kim giáp,
Thiền Vu phá đảm hoàn.
Đại tướng thống lĩnh đại quân mở cửa thành ra giao chiến,
Khói lửa làm mờ ánh mặt trời nơi thành ải Du.
Quân triều đình ba mặt mặc áo giáp tiến công,
Chúa Thiền Vu sợ vỡ mật rút quân chạy về.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/07/2014 06:55
Đại tướng quân mở thành giao chiến
Khói mờ trời binh biến Du quan
Giáp binh ba mũi ngập tràn
Thiền Vu vỡ mật, giặc tan chạy dài
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/05/2020 13:26
Đại tướng quân ra trận
Khói lửa mịt thành Du
Giáp binh xông ba mũi
Vỡ mật chạy Thiền Vu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/08/2021 10:03
Mở thành đại tướng đánh quân thù,
Khói lửa mờ trời thành ải Du.
Ba mặt giáp công quân mặc giáp,
Rút quân vỡ mật chúa Thiền Vu.