巴陵送李十二白

搖曳巴陵州渚分,
清江傳語便風聞。
山長不見秋城色,
日暮蒹葭空水雲。

 

Ba Lăng tống Lý thập nhị Bạch

Dao duệ Ba Lăng châu chử phân,
Thanh giang truyền ngữ tiện phong văn.
Sơn trường bất kiến thu thành sắc,
Nhật mộ kiêm hà không thuỷ vân.

 

Dịch nghĩa

Cảnh sông nước phân cách với cù lao ở Ba Lăng thật mênh mông,
Gió đưa tiếng sóng vỗ vào bờ sông.
Không còn thấy vẻ thu trên núi dài và thành quách nữa,
Nắng chiều chiếu trên đám lau sậy, sông nước và mây không.


Ba Lăng nay thuộc huyện Nhạc Dương, tỉnh Hồ Nam, chỗ nước hồ Động Đình chảy vào Trường Giang.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cảnh bến nước Ba Lăng thật rộng
Tiếng sóng xô gió lộng bên sông
Vẻ thu trên núi như không
Nắng chiều lau sậy mây sông vô tình

tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Cồn Ba Lăng bãi trải dài
Sông trong lay động theo lời gió ru
Núi xa chẳng nhuộm màu thu
Chiều rơi trên sậy, mây mù trên cao.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bến nước cồn Ba sóng dập dềnh
Sông trong tiếng gió vọng mông mênh
Ải thu chẳng thấy non dài khuất
Mây nước chiều hôm dợn bập bềnh

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Tách bãi, cồn Ba sóng dập dìu
Tiếng sông vang vọng gió mây theo
Núi dài chẳng thấy thu thành phố
Trên sậy lau mây ủ nắng chiều.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Cồn, bến Ba Lăng mấp mé chia
Sông trong tiếng gió dễ truyền nghe
Núi dài thành quách không thu sắc
Lau sậy trời chiều vắng nước mây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ba Lăng phân cách nước mênh mông,
Sóng vỗ gió đưa vào bến sông.
Không thấy núi thu thành quách nữa,
Nắng chiều đám sậy nước mây không.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời