Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/07/2014 09:48
搖曳巴陵州渚分,
清江傳語便風聞。
山長不見秋城色,
日暮蒹葭空水雲。
Dao duệ Ba Lăng châu chử phân,
Thanh giang truyền ngữ tiện phong văn.
Sơn trường bất kiến thu thành sắc,
Nhật mộ kiêm hà không thuỷ vân.
Cảnh sông nước phân cách với cù lao ở Ba Lăng thật mênh mông,
Gió đưa tiếng sóng vỗ vào bờ sông.
Không còn thấy vẻ thu trên núi dài và thành quách nữa,
Nắng chiều chiếu trên đám lau sậy, sông nước và mây không.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/07/2014 09:48
Cảnh bến nước Ba Lăng thật rộng
Tiếng sóng xô gió lộng bên sông
Vẻ thu trên núi như không
Nắng chiều lau sậy mây sông vô tình
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 15/10/2015 16:04
Cồn Ba Lăng bãi trải dài
Sông trong lay động theo lời gió ru
Núi xa chẳng nhuộm màu thu
Chiều rơi trên sậy, mây mù trên cao.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/05/2016 14:17
Bến nước cồn Ba sóng dập dềnh
Sông trong tiếng gió vọng mông mênh
Ải thu chẳng thấy non dài khuất
Mây nước chiều hôm dợn bập bềnh
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 29/05/2018 04:28
Tách bãi, cồn Ba sóng dập dìu
Tiếng sông vang vọng gió mây theo
Núi dài chẳng thấy thu thành phố
Trên sậy lau mây ủ nắng chiều.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 08/10/2019 00:55
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 02/05/2021 19:26
Cồn, bến Ba Lăng mấp mé chia
Sông trong tiếng gió dễ truyền nghe
Núi dài thành quách không thu sắc
Lau sậy trời chiều vắng nước mây.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/08/2021 10:53
Ba Lăng phân cách nước mênh mông,
Sóng vỗ gió đưa vào bến sông.
Không thấy núi thu thành quách nữa,
Nắng chiều đám sậy nước mây không.