Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Tiết Đào
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/06/2014 17:30
平臨雲鳥入窗秋,
壯壓西川四十州。
諸將莫貪羌族馬,
最高層處見邊頭。
Bình lâm vân điểu nhập song thu,
Tráng áp Tây Xuyên tứ thập châu.
Chư tướng mạc tham Khương tộc mã,
Tối cao tằng xứ kiến biên đầu.
Từ cửa sổ mùa thu thấy mây và chim bay vào bình nguyên,
Những lầu canh này đã giữ vững 40 châu của vùng Tây Xuyên.
Các tướng giữ ải không tham ngựa của người Khương,
Nên từ tầng cao nhất có thể nhìn thấu tới địa đầu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/06/2014 17:30
Mây và chim bên song trôi dạt
Giữ vững vàng được đất Tây Xuyên
Tướng không tham đoạt ngựa Khương
Lầu cao nhìn suốt tây phương an bình
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 09:52
Lầu chạm tầng mây tám cửa thu
Khí hùng khống chế bốn mươi châu
Các tướng đừng tham tranh cướp ngựa
Người Khương biên giới chẳng xa đâu