籌邊樓

平臨雲鳥入窗秋,
壯壓西川四十州。
諸將莫貪羌族馬,
最高層處見邊頭。

 

Trù biên lâu

Bình lâm vân điểu nhập song thu,
Tráng áp Tây Xuyên tứ thập châu.
Chư tướng mạc tham Khương tộc mã,
Tối cao tằng xứ kiến biên đầu.

 

Dịch nghĩa

Từ cửa sổ mùa thu thấy mây và chim bay vào bình nguyên,
Những lầu canh này đã giữ vững 40 châu của vùng Tây Xuyên.
Các tướng giữ ải không tham ngựa của người Khương,
Nên từ tầng cao nhất có thể nhìn thấu tới địa đầu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mây và chim bên song trôi dạt
Giữ vững vàng được đất Tây Xuyên
Tướng không tham đoạt ngựa Khương
Lầu cao nhìn suốt tây phương an bình

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Lầu chạm tầng mây tám cửa thu
Khí hùng khống chế bốn mươi châu
Các tướng đừng tham tranh cướp ngựa
Người Khương biên giới chẳng xa đâu

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời