Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/12/2020 11:10
寒入關榆霜滿天,
鐵衣馬上枕戈眠。
愁生畫角鄉心破,
月度深閨舊夢牽。
愁絕驚聞邊騎報,
匈奴已牧隴西還。
Hàn nhập quan du sương mãn thiên,
Thiết y mã thượng chẩm qua miên.
Sầu sinh hoạ giác hương tâm phá,
Nguyệt độ thâm khuê cựu mộng khiên.
Sầu tuyệt kinh văn biên kỵ báo,
Hung Nô dĩ mục Lũng Tây hoàn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/12/2020 11:10
Hàng du lạnh đầy trời sương xuống ải,
Ngủ trên yên gối dáo, giáp chỉnh tề.
Tù và thổi phá hương tâm sầu não,
Vướng mơ xưa trăng chiếu sáng phòng khuê.
Thám mã báo giựt mình buồn cũng dứt,
Lính Hung Nô chăn thú Lũng Tây về.