Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/07/2014 10:00
沅溪夏晚足涼風,
春酒相攜就竹叢。
莫道弦歌愁遠謫,
青山明月不曾空。
Nguyên khê hạ vãn túc lương phong,
Xuân tửu tương huề tựu trúc tùng.
Mạc đạo huyền ca sầu viễn trích,
Thanh sơn minh nguyệt bất tằng không.
Cuối hè ở suối Nguyên vẫn có đủ gió mát,
Rượu xuân nâng chén uống với bụi trúc.
Đừng có bảo tôi đàn ca vì buồn nỗi lưu đày đi xa,
Bên tôi còn có núi xanh và trăng sáng không bao giờ rời tôi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/07/2014 10:00
Cuối mùa hè suối Nguyên gió mát
Rượu xuân nâng chén trước bụi tre
Lưu đày vẫn gảy đàn nghe
Non xanh trăng sáng chưa hề vắng không
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 01/05/2021 23:13
Suối Nguyên cuối hạ gió lành qua
Nâng chén rượu xuân với khóm tre
Đừng nói đàn ca buồn viễn xứ
Núi xanh trăng sáng chẳng từng xa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/08/2021 15:39
Suối Nguyên cuối hạ đủ gió lành,
Nâng chén rượu xuân dưới trúc xanh.
Đừng bảo đàn ca buồn viễn xứ,
Bên tôi núi biếc với trăng thanh.