Đăng bởi Vanachi vào 29/11/2006 18:11
別館蕭條風雨寒,
扁舟月色渡江看。
酒酣不識關西道,
卻望春江雲尚殘。
Biệt quán tiêu điều phong vũ hàn,
Biển chu nguyệt sắc độ giang khan.
Tửu hàm bất thức quan tây đạo,
Khước vọng xuân giang vân thượng tàn.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/11/2006 18:11
Chia tay mưa gió lạnh đầy
Thuyền con với mảnh trăng gầy người đi
Rượu say mờ nẽo biệt ly
Mây tàn sông nhạt lòng ghi nhớ lòng.
Gửi bởi Vanachi ngày 29/11/2006 18:11
Chia tay mưa lạnh gió vùi
Thuyền con trăng úa đưa người qua sông
Quan san nhạt chén rượu nồng
Sông xuân mây tán phiêu bồng chân ai.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 19/01/2008 10:23
Biệt quê xơ xác gió mưa băng
Thuyền nhẹ sang sông ngập bóng trăng.
Mờ mịt đường quan hơi rượu ấm
Trên sông xuân ngóng áng mây tàn.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/07/2017 12:48
Quán rẽ tiêu điều lạnh gió mưa
Thuyền con rời bến bóng trăng đưa
Rượu say quên cả đường gian khó
Vợi ngắm mây xuân sóng nước lùa
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/03/2019 08:24
Rời quán gió lùa mưa tơi tả
Dưới trăng soi thuyền nhỏ sang sông
Chén vui chẳng biết ải đường
Lặng nhìn mây thấp trên sông đã tàn.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 01/05/2021 20:39
Quán tiễn tiêu điều mưa gió lạnh
Qua sông thuyền nhỏ ngắm trăng bay
Rượu say chẳng rõ Quan Tây nẻo
Lại ngóng sông xuân sót ráng mây.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/08/2021 11:56
Gió mưa quán biệt lạnh tiêu điều,
Rời bến thuyền con trăng bóng xiêu.
Quên cả rượu say đường ải khó,
Sông xuân sóng nước ngắm mây chiều.