仗劍行千里,
微軀敢一言。
曾為大梁客,
不負信陵恩。
Trượng kiếm hành thiên lý,
Vi khu cảm nhất ngôn.
Tằng vi Đại Lương khách,
Bất phụ Tín Lăng ân.
Đã mang kiếm đi xa ngàn dặm,
Kẻ hèn này dám thưa một lời:
Rằng nếu đã là khách của thành Đại Lương xưa,
Thì chẳng ai phụ ơn của Tín Lăng Quân đâu.
Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 08/10/2008 12:12
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 08/10/2008 12:14
Đeo kiếm đi ngàn dặm,
Thân mọn một lời rằng.
Đại Lương, từng là khách,
Đâu phụ nghĩa Tín Lăng.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 10/01/2009 20:22
Mang kiếm đi ngàn dặm,
Thân hèn cũng nói năng:
Đại Lương được làm khách,
Ơn nghĩa sáng Tín Lăng.
Chống gươm đi nghìn dặm,
Lòng nầy tỏ một câu.
Đại Lương làm khách đã lâu,
Tín Lăng ơn nặng dễ đâu quên nào.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/07/2014 10:22
Gươm đeo ngàn dặm xa xôi,
Thân hèn dám quản, một lời xin thưa.
Từng làm khách Đại Lương xưa,
Tín Lăng ơn ấy bao giờ dám quên.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/07/2014 10:23
Chống gươm đi vạn dặm,
Thân mọn dám thưa rằng:
Khách Đại Lương từng trải,
Không quên nghĩa Tín Lăng.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 15/09/2015 11:02
Mang gươm nghìn dặm ra đi,
Một lời, thân mọn thưa khi lên đường.
Từng là người khách Đại Lương,
Tín Lăng, ân nghĩa, vẫn thường ghi sâu...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/12/2015 21:09
Là kiếm khách bôn ba ngàn dặm
Kẻ hèn xin thưa bẩm một lời
Đại Lương lưu trú một thời
Tín Lăng ơn nghĩa ngàn đời ghi sâu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/08/2016 15:42
Đeo kiếm đi ngàn dặm
Thân hèn thưa một câu
Khách Đại Lương thuở ấy
Ơn Tín Lăng quên đâu
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 01/05/2021 20:58
Mang kiếm đi ngàn dặm
Thân hèn dám một lời
Đại Lương từng là khách
Tín Lăng chẳng phụ người.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/08/2021 17:01
Mang kiếm đã qua ngàn dặm xa,
Kẻ hèn này dám một lời ra:
Nếu là khách Đại Lương ngày cũ,
Chẳng phụ Tín Lăng ân nghĩa qua.