西宮秋怨

芙蓉不及美人妝,
水殿風來珠翠香。
卻恨含情掩秋扇,
空懸明月待君王。

 

Tây cung thu oán

Phù dung bất cập mỹ nhân trang,
Thuỷ điện phong lai châu thuý hương.
Khước hận hàm tình yểm thu phiến,
Không huyền minh nguyệt đãi quân vương.

 

Dịch nghĩa

Hoa sen không bằng vẻ điểm trang của người đẹp,
Từ thuỷ điện, gió đưa lại mùi thơm ngọc ngà.
Oán giận phải ôm tình riêng nên che chiếc quạt thu,
Cứ treo mãi vầng trăng tỏ để đợi nhà vua.


Tây cung tức Trường Tín cung, do Hán Cao Tổ cho xây trong hoàng thành Trường An cho các cung nữ bị thất sủng cư trú. Cung này đến đời Đường vẫn còn xử dụng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Phù dung sao sánh mỹ nhân,
Lầu hồ, gió ngọc mấy lần ngát hương.
Quạt thu che mặt sầu thương,
Lưng trời trăng sáng, quân vương, mãi chờ!...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phùng Hiếu Ngân

Mỹ nhân điểm trang phù dung nhường
Thuỷ điện gió đưa tới thuý hương
Oán giận che quạt ôm tình lẻ
Cứ theo trăng tỏ đợi quân vương

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Vẻ trang đài sen không sánh kịp
Cung bên ao gió lộng ngát hương
Lấy quạt che, ngậm tủi hờn
Uổng treo trăng sáng quân vương trông chờ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sen đẹp sao bằng nét điểm trang
Gió đưa thuỷ điện ngọc ngào hương
Quạt thu sầu tủi che tình hận
Trăng sáng treo suông đợi thánh hoàng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Hoa sen chẳng cập cung trang
Gió xông đền ngọc nước càng bay thơm
Ngậm tình gác quạt ôm hờn
Luống treo vừng nguyệt thường thường đợi vua


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Mặt hoa trông lợt màu hoa
Gió rung rèm ngọc hương pha áo mùi
Quạt thu che lại cho rồi
Treo gương ngọc thỏ đợi người kim môn


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Sen trắng còn thua má mỹ nương
Gió từ thuỷ điện ngát mùi hương
Ôm hờn nén hận che hờ quạt
Trăng sáng treo hoài đợi đế vương

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Điểm trang người đẹp hơn phù dung
Gió thổi thuỷ đình toả ngọc hương
Thu hận ngậm tình che phiến quạt
Treo không trăng sáng đợi quân vương.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Phù dung kém mỹ nhân làn da,
Thuỷ điện gió thơm mùi ngọc ngà.
Oán giận ôm tình thu chiếc quạt,
Vầng trăng treo mãi đợi vua ta.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]