Đăng bởi Vanachi vào 16/12/2006 15:01, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 02/05/2024 16:24
江城建業樓,
山盡滄海頭。
副職守茲縣,
東南棹孤舟。
長安故人宅,
秣馬經前秋。
便以風雪暮,
還為縱飲留。
貂蟬七葉貴,
鴻鵠萬里遊。
何必念鐘鼎,
所在烹肥牛。
為君嘯一曲,
且莫彈箜篌。
徒見枯者豔,
誰言直如鉤。
岑家雙瓊樹,
騰光難為儔。
誰言青門悲,
俯期吳山幽。
日西石門嶠,
月吐金陵洲。
追隨探靈怪,
豈不驕王侯。
Giang Thành kiến Nghiệp lâu,
Sơn tận thương hải đầu.
Phó chức thủ Tư huyện,
Đông nam trạo cô chu.
Trường An cố nhân trạch,
Mạt mã kinh tiền thu.
Tiện dĩ phong tuyết mộ,
Hoàn vị túng ẩm lưu.
Điêu thiền thất diệp quý,
Hồng hộc vạn lý du.
Hà tất niệm chung đỉnh,
Sở tại phanh phì ngưu.
Vị quân khiếu nhất khúc,
Thả mạc đàn không hầu.
Đồ kiến khô giả diễm,
Thuỳ ngôn trực như câu.
Sầm gia song quỳnh thụ,
Đằng quang nan vị trù.
Thuỳ ngôn Thanh Môn bi,
Phủ kỳ Ngô sơn u.
Nhật tây Thạch Môn kiệu,
Nguyệt thổ Kim Lăng châu.
Truy tuỳ thám linh quái,
Khởi bất kiêu vương hầu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 16/12/2006 15:01
Giang Thành dựng lầu Nghiệp
Núi tận nối biển xanh
Làm phó giữ Tư huyện
Đông nam chèo thuyền đơn
Trường An nhà bạn cũ
Nuôi ngựa trải mấy thu
Trời chiều nhiều gió tuyết
Trở về rượu uống bù
Ngàn dặm chim hồng bay
Đỉnh chung nhớ làm gì
Mổ trâu mà vui đi
Vì anh hát một khúc
Rộn rã đàn không hầu
Nói thẳng như móc câu
Hai cây quý nhà Sầm
Danh giá mà vì bạn
Cửa Thanh ai để sầu
Núi Ngô buồn lặng lẽ
Ngày xuống đường Thạch Môn
Châu Kim Lăng trăng nở
Vương hầu không kiêu chăng ?