芙蓉樓送辛漸其一

寒雨連江夜入吳,
平明送客楚山孤。
洛陽親友如相問,
一片冰心在玉壺。

 

Phù Dung lâu tống Tân Tiệm kỳ 1

Hàn vũ liên giang dạ nhập Ngô,
Bình minh tống khách Sở sơn cô.
Lạc Dương thân hữu như tương vấn,
Nhất phiến băng tâm tại ngọc hồ.

 

Dịch nghĩa

Mưa lạnh rơi khắp mặt sông trong đêm vào đất Ngô,
Khi trời sáng tiễn khách chỉ có ngọn núi đất Sở trơ trọi.
Nếu như bạn bè thân thích ở Lạc Dương có hỏi thăm,
(Thì xin đáp tôi vẫn giữ) một mảnh lòng trong sáng như băng trong bình ngọc.


Phù Dung lâu do vua nhà Đông Tấn cho xây và đặt tên ở tại phía tây bắc thành Trấn Nam phủ (nay là tây bắc huyện Đan Dương, tỉnh Giang Tô).

Hai câu cuối bài thơ ý nói nếu người quen cũ ở Lạc Dương có hỏi thăm về tôi, thì hãy báo họ rằng tôi vẫn giữ nguyên tấm lòng trong sáng, không tham lam dục vọng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (32 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đến đất Ngô đêm mưa sông lạnh
Sáng hôm sau tiễn cảnh non côi
Lạc Dương bạn hỏi về tôi
Tâm như băng tuyết ở nơi ngọc bình

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Mưa lạnh liền sông đêm tới Ngô
Sáng mai tiễn khách Sở non cô
Lạc Dương bạn quý như thăm hỏi
Một tấm lòng băng chứa ngọc hồ.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mưa lạnh tràn sông tối đến Ngô
Bình minh tiễn khách núi trơ vơ
Lạc Dương bè bạn như thăm hỏi
Một tấm lòng băng tại ngọc hồ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Đêm mưa, sông lạnh, vào Ngô
Sớm mai đưa khách, non Cô chập chùng
Lạc Dương bè bạn hỏi cùng
Ngọc hồ giữ một tấm lòng lạnh băng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Lâm

Mưa lạnh sông dài đêm đến Ngô
Sáng ra tiễn khác núi chơ vơ
Lạc Dương bạn cũ ai thăm hỏi
Rằng vẫn lòng băng tựa ngọc hồ.

12.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Đêm mưa thuyền tếch sông Ngô
Chon von núi Sở sáng đưa khách về
Lạc Dương bạn hỏi xa quê
Giá trong hồ ngọc lòng thề như in


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Canh thâu lác đác tiếng mưa
Tiễn nhau núi Sở sông Ngô đưa đường
Mượn về dặn khách Lạc Dương
Giá trong lòng vẫn thường thường thế đây


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Sông Ngô khuya khoắt hạt mưa bay,
Đèo Sở đưa chân buổi sớm ngày.
Tôi tấm lòng băng in chén ngọc,
Bác về đất Lạc nói cho hay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đến đất Ngô đêm mưa giá lạnh
Sáng hôm sau tiễn khách non côi
Lạc Dương bè bạn nếu ai hỏi
Băng tuyết trong bình là tính tôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Mưa lạnh đầy sông đêm đến Ngô
Bình minh tiễn khách Sở rừng cô
Lạc Dương bạn cũ mà thăm hỏi
Rằng: Tấm lòng trong ở ngọc hồ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 4 trang (32 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối