Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/07/2014 10:14
清江月色傍林秋,
波上熒熒望一舟。
鄂渚輕帆須早發,
江邊明月為君留。
Thanh giang nguyệt sắc bạng lâm thu,
Ba thượng huỳnh huỳnh vọng nhất chu.
Ngạc chử khinh phàm tu tảo phát,
Giang biên minh nguyệt vị quân lưu.
Sông trong, trăng sáng bên rừng thu,
Thấy con thuyền ngời sáng trên sóng.
Cánh buồm nhẹ đã sớm rời cù lao Ngạc,
Chỉ còn vầng trăng sáng bên bờ sông là còn mãi với ông.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/07/2014 10:14
Bên rừng thu, sông trong, trăng sáng
Thấy con thuyền trên sóng lung linh
Cánh buồm bến Ngạc khuất hình
Bên sông trăng sáng vị tình theo ông
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/07/2019 20:49
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 30/05/2020 18:51
Rừng thu trăng rạng dọi sông trong
Một chiếc thuyền trôi sóng chập chùng
Buồm nhẹ vội rời xa bến Ngạc
Bờ sông bóng nguyệt sáng vì anh
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 05/05/2021 00:02
Nước trong trăng tỏ cạnh rừng thu
Trên sóng thuyền ai thấy mờ mờ
Cồn Ngạc buồm con rời bến sớm
Bên sông trăng sáng vì anh lưu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/08/2021 15:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/08/2021 18:30
Sông trong, trăng sáng bên rừng thu,
Ngời sáng con thuyền trên sóng mù.
Buồm nhẹ sớm rời cồn nổi Ngạc,
Còn vầng trăng sáng, ông bên bờ.