Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy » Võng Xuyên tập
Đăng bởi hongha83 vào 20/08/2008 22:22, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 25/11/2019 22:30
木末芙蓉花,
山中發紅萼。
澗戶寂無人,
紛紛開且落。
Mộc mạt phù dung hoa,
Sơn trung phát hồng ngạc.
Giản hộ tịch vô nhân,
Phân phân khai thả lạc.
Như những đoá sen ra ở đầu cành,
Ở trong núi nở ra những đài hồng.
Nhà trong khe suối lặng lẽ không người tới,
Cứ một mình tự nở rồi lại rụng.
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 19/08/2008 22:22
Có 5 người thích
Đoá đoá hoa phù dung,
Nảy hồng trong hốc động.
Bên khe nhà vắng người,
Cứ nở ra rồi rụng.
Đầu cành tựa búp hoa sen
Giữa núi non bỗng đỏ chen cánh đài
Bên khe nhà chẳng bóng người
Nở rồi lại rụng tơi bời muôn hoa
Gửi bởi Thai NQ ngày 19/02/2013 21:17
Có 2 người thích
Tân di 辛夷 là hoa mộc lan (xem http://zh.wikip...a.org/zh/辛夷 ), còn ổ 塢 là vùng đất trũng thấp, bốn phía xung quanh cao. Như vậy tân di ổ 辛夷塢 nên dịch là "thung lũng mộc lan". Các sách chú giải Vương Duy, chẳng hạn như Vương Duy tập hiệu chú 王維集校注 của Trần Thiết Dân, Trung Hoa thư cục 1997 (trang 423) cũng đều hiểu như vậy, và thung lũng hoa này đương thời là một cảnh đẹp ở nơi Vương Duy ẩn cư, biệt thự Võng Xuyên 輞川 đất Lam Điền 藍田 (ở tỉnh Thiểm Tây ngày nay).
Gửi bởi PH@ ngày 13/03/2014 21:13
Ngọn phù dung hoa hé
Trong rừng đài hồng phơi
Suối, nhà không người lặng
Đua nhau nở rồi rơi
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/02/2016 07:57
Hoa tựa sen trên ngọn
Đài hồng khắp trong non
Nhà lặng như vắng chủ
Tự nở tự héo hon
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/08/2016 19:53
Thắm tươi đoá đoá phù dung
Từ trong hốc núi nụ hồng bừng ra
Cửa khe vắng bóng người qua
Nở xong lác đác cánh hoa rụng dần
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/08/2019 14:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/11/2019 15:44
Như đoá phù dung ở cuối cành,
Trong non lại nở những đài hồng.
Nhà trong suối lặng không người ở,
Cứ tự nở ra rồi rụng nhanh.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/02/2021 08:39
Ngọn cây hoa sen tươi,
Trong núi đài đỏ phơi.
Cửa khe không một bóng,
Bời bời nở với rơi.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 15/05/2021 13:48
Đầu cành hoa sen nở
Trong núi mọc đài đỏ
Nhà khe lặng không người
Lất phất rơi lại nở.