Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thịnh Đường
7 bài trả lời: 7 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 06/04/2006 02:36, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 11/02/2021 15:08

木蘭柴

秋山斂餘照,
飛鳥逐前侶。
彩翠時分明,
夕嵐無處所。

 

Mộc lan trại

Thu sơn liễm dư chiếu,
Phi điểu trục tiền lữ.
Thái thuý thời phân minh,
Tịch lam vô xứ sở.

 

Dịch nghĩa

Rặng núi thu gom nốt ánh chiều còn sót lại,
Đàn chim đang vội vã bay đuổi theo bầy.
Màu núi xanh biếc lúc đầu còn nhìn rõ rệt,
Đã chìm khuất không còn thấy ở trong khí núi buổi chiều tối.


Chữ 柴 trong tiêu đề đọc “trại”, thông 寨, 砦.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Núi thu ánh chiều tắt
Chim bay theo từng đôi
Xanh tím màu sắc cỏ
Khói lam chiều chơi vơi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Túc Mỡ

Thu núi nắng dần tan
Chim bay đuổi gọi đàn
Biếc xanh tia sáng rọi
Chiều khói bốc lang thang

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Rừng thu gom nắng sót
Chim đuổi bay theo đàn
Biếc xanh thời lộ rõ
Đêm khí rừng tràn lan

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sau núi thu nắng chiều dần tắt
Chim bay về trước mắt khách du
Hoàng hôn chìm hẳn âm u
Không vương khí núi, cảnh thu nhạt nhoà

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhạt dần sau nắng rặng non thu,
Về tổ chim bay trước khách du.
Đã tắt hoàng hôn trời tối hẳn,
Núi đồi chẳng có khí bay mù.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Núi thu gom ánh tàn,
Chim bay theo kịp đàn.
Màu núi xanh hiện rõ,
Chướng khí bốc tràn lan.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Núi thu gom ánh chiều tàn
Chim bay theo bạn trước đàn xa xăm
Lúc còn xanh ngắt rõ ràng
Chiều dần buông xuống khói lam nơi nào.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời