Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy » Võng Xuyên tập
Đăng bởi Vanachi vào 06/04/2006 02:36, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 11/02/2021 15:08
秋山斂餘照,
飛鳥逐前侶。
彩翠時分明,
夕嵐無處所。
Thu sơn liễm dư chiếu,
Phi điểu trục tiền lữ.
Thái thuý thời phân minh,
Tịch lam vô xứ sở.
Rặng núi thu gom nốt ánh chiều còn sót lại,
Đàn chim đang vội vã bay đuổi theo bầy.
Màu núi xanh biếc lúc đầu còn nhìn rõ rệt,
Đã chìm khuất không còn thấy ở trong khí núi buổi chiều tối.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/04/2006 02:36
Núi thu ánh chiều tắt
Chim bay theo từng đôi
Xanh tím màu sắc cỏ
Khói lam chiều chơi vơi.
Thu núi nắng dần tan
Chim bay đuổi gọi đàn
Biếc xanh tia sáng rọi
Chiều khói bốc lang thang
Gửi bởi PH@ ngày 22/01/2014 23:04
Rừng thu gom nắng sót
Chim đuổi bay theo đàn
Biếc xanh thời lộ rõ
Đêm khí rừng tràn lan
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/02/2016 18:14
Sau núi thu nắng chiều dần tắt
Chim bay về trước mắt khách du
Hoàng hôn chìm hẳn âm u
Không vương khí núi, cảnh thu nhạt nhoà
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/08/2019 11:22
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/12/2020 10:33
Nhạt dần sau nắng rặng non thu,
Về tổ chim bay trước khách du.
Đã tắt hoàng hôn trời tối hẳn,
Núi đồi chẳng có khí bay mù.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/02/2021 15:06
Núi thu gom ánh tàn,
Chim bay theo kịp đàn.
Màu núi xanh hiện rõ,
Chướng khí bốc tràn lan.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 14/05/2021 16:57
Núi thu gom ánh chiều tàn
Chim bay theo bạn trước đàn xa xăm
Lúc còn xanh ngắt rõ ràng
Chiều dần buông xuống khói lam nơi nào.