Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy » Võng Xuyên tập
Đăng bởi Vanachi vào 02/11/2013 12:56, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 18/02/2019 23:26
北垞湖水北,
雜樹映朱闌。
逶迤南川水,
明滅青林端。
Bắc xá hồ thuỷ bắc,
Tạp thụ ánh chu lan.
Uy dĩ nam xuyên thuỷ,
Minh diệt thanh lâm đoan.
Gò bắc ở phía bắc hồ,
Các cây bụi soi bóng lên lan can đỏ.
Con suối nam chảy ngoằn ngoèo,
Ánh sáng mờ đi nơi đầu rừng xanh.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/11/2013 15:42
Đồi bắc phía bắc hồ,
Cây chen rực đỏ bờ.
Dòng nam gió mạnh thổi,
Rừng ngoài trời xanh mờ.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/02/2019 12:25
Đồi bắc ở bờ hồ phía bắc
Lan đỏ trong tạp nhạp cây rừng
Phía nam uốn khúc dòng sông
Nắng chiều tắt hẳn cuối rừng mờ xanh.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/02/2019 12:27
Có 1 người thích
1/ Đề nghị sửa toàn bộ nội dung bản Hán tự đang có với nội dung mới như sau:
北垞湖水北,
雜樹映朱蘭.
逶迤南川水,
明滅青林端.
Lý do: Cho phù hợp với bản bản dịch âm Hán Việt đang có.
2/ Để nghị sửa chữ “vị” trong câu 2 phần dịch âm Hán Việt, thành chữ “chu”.
Lý do: Cho phù hợp với bản Hán tự mới.
Bản Hán tự mới được sao chép từ Toàn Đường thi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/08/2019 15:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/12/2020 19:33
Ở đồi bắc phía bắc hồ,
Cây chen rực đỏ hai bờ rừng thu.
Dòng nam gió mạnh thổi mù,
Nắng ngoài tắt hẳn xanh mờ rừng cây.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/04/2020 17:35
Đồi bắc liền hồ bắc
Lan đỏ ánh cây ngàn
Dòng sông nam uốn lượn
Non xanh nhạt ánh vàng
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/02/2021 07:31
Gò bắc phía bắc hồ,
Mộc lan đỏ bên bờ.
Ngoằn ngoèo sông nam chảy,
Rừng xanh ánh lờ mờ.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 15/05/2021 12:38
Gò bắc bắc hồ nước
Cây tạp ánh giậu đỏ
Uốn lượn nước sông nam
Đầu rừng xanh tắt sáng.