Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Ung Đào
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/06/2014 08:06
滿庭詩境飄紅葉,
繞砌琴聲滴暗泉。
門外晚晴秋色老,
萬條寒玉一溪煙。
Mãn đình thi cảnh phiêu hồng diệp,
Nhiễu thế cầm thanh trích ám tuyền.
Môn ngoại vãn tình thu sắc lão,
Vạn điều hàn ngọc nhất khê yên.
Khắp sân trước là chỗ chủ nhân làm thơ, lá đỏ bay đầy,
Có tiếng đàn vọng xuống thềm, những giọt nước rơi xuống suối.
Ngoài cửa, chiều về tạnh ráo, sắc thu đã muộn,
Cả vạn cành liễu dọc bờ suối mờ trong sương khói.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/06/2014 08:06
Khắp sân thơ bay đầy lá đỏ
Tiếng đàn ai, nước nhỏ xuống khe
Cửa ngoài thu sắc chiều về
Vạn cành dương liễu bờ khe khói mờ