詠看山

嶺上禪庵景物幽,
檯頭遙憶舊宸遊。
故宮寶像今何在,
此日登臨易得愁。

 

Vịnh Khán Sơn

Lĩnh thượng thiền am cảnh vật u,
Đài đầu dao ức cựu thần du.
Cố cung bảo tượng kim hà tại,
Thử nhật đăng lâm dị đắc sầu.

 

Dịch nghĩa

Ngôi chùa nhỏ trên đỉnh núi, cảnh vật thật u nhã,
Ngẩng đầu nhìn, lại nhớ cuộc đi chơi thăm cung vua lần trước.
Cố cung tượng quý nay không biết ở đâu,
Đến đây lần này dễ gợi mối sầu trong ta.


Tiểu dẫn: Quả núi đất này ở phía tây bắc thành. Vua Lê Đại Hành cho dựng một am thờ Phật trên đỉnh núi, mái lợp bằng ngói bạc. Thời vua Lý Thánh Tông đi đánh Chiêm Thành, khi qua núi này thấy có một phiến đá đốm nằm ngay trên đỉnh núi, gõ có tiếng kêu vang vang; bèn lệnh cho quân sĩ mang về, sai thợ đá đẽo thành khánh quý, treo ở trước am sớm tối gõ lên, phát ra tiếng vang vang như kim ngọc. Hoàng triều Thánh Tông hoàng đế thường đến đây. Niên hiệu Dương Đức huỷ Phật am, dựng toà ngự. Ngự toà có đặt tượng Thần Tông hoàng đế. Về sau cung điện hoang phế, cư dân rước tượng báu về chùa Dục Khánh phụng thờ.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Trên núi am thiền cảnh vật sâu
Đầu non chợt nhớ chuyến chơi lâu
Cung xưa tượng báu nay đâu nhỉ
Giờ lại lên xem dễ thấy sầu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Am thiền đỉnh núi cảnh thâm sâu
Nhớ chuyến vua chơi, chợt ngẩng đầu
Tượng báu cung xưa nào thấy nhỉ
Nay lên thăm lại dễ vương sầu.


18/5/2020
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Thị Hảo

Đỉnh núi thanh u một mái chùa,
Ngẩng đầu nhớ lại cảnh thành xưa.
Cố cung tượng quý còn đâu nữa,
Thăm lại nơi đây dạ ngẩn ngơ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời