晚度珥河

暮山歸鳥浮雲白,
遠渚欲鳧沙水赤。
寒風颯颯亂波生,
一葉孤帆千里客。

 

Vãn độ Nhị hà

Mộ sơn quy điểu phù vân bạch,
Viễn chử dục phù sa thuỷ xích.
Hàn phong táp táp loạn ba sinh,
Nhất diệp cô phàm thiên lý khách.

 

Dịch nghĩa

Đàn chim bay về núi chiều, mây bồng bềnh trắng xoá.
Vịt trời tắm, nơi bãi xa, nước phù sa đỏ ngầu.
Gió lạnh thổi ào ào sóng nổi lên cuồn cuộn.
Một cánh buồm lẻ loi, người lữ khách đi xa nghìn dặm.


Nhị hà tức sông Hồng.

[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Chim về núi muộn, trắng mây trôi.
Tắm bến sông xa, mấy vịt trời.
Gió lạnh cuộn lên, ngàn sóng đỏ.
Cánh buồm đơn lẻ, khách xa khơi.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chim về chiều núi bồng bềnh mây,
Tắm bãi phù sa vịt cả bầy.
Gió lạnh ào ào cuồn cuộn sóng.
Buồm đơn một cánh khách xa ngàn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Núi chiều chim liệng mây vờn trắng
Bãi vắng vịt đùa nước đỏ au
Sóng vỗ rì rào theo gió lạnh
Buồm côi vạn dặm khách u sầu.

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Thị Hảo

Mây trắng, chim về, núi xế tà,
Vịt trời tắm đỏ bãi phù sa.
Ào ào gió lạnh sông bừng sóng,
Ngàn dặm thuyền côi khách nhớ nhà.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời