Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Kế
耕夫召募逐樓船,
春草青青萬頃田。
試上吳門窺郡郭,
清明幾處有新煙。
Canh phu triệu mộ trục lâu thuyền,
Xuân thảo thanh thanh vạn khoảnh điền.
Thí thướng Ngô Môn khuy quận quách,
Thanh minh kỷ xứ hữu tân yên.
Hàng vạn nông dân bị bắt đi lính,
Hàng vạn cánh đồng ngập cỏ xanh khi xuân đến.
Thử trèo lên cửa thành nhìn ra ngoại ô,
Thanh minh này được mấy nơi có khói mới.
Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 26/07/2015 06:10
Dân cày, bắt lính, xuống thuyền,
Ruộng xuân cỏ mọc, khắp miền xanh xanh.
Ngô Môn, lên ngó quanh thành,
Thanh minh, khói mới bay quanh nơi nào?!...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 05/06/2016 09:10
Dân quân dịch lùa lên thuyền lớn
Ruộng bỏ hoang cho đám cỏ xuân
Cửa Ngô thử bước lên xem
Thanh minh mấy bếp khói lên bầu trời?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 08/10/2019 02:36
Dân cày chiêu mộ kéo binh thuyền
Xanh tít cỏ xuân vạn khoảnh điền
Thử vượt Ngô Môn xem cảnh vật
Thanh Minh khói mới mấy nơi lên.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/08/2020 05:23
Dân cày bắt lính lên thuyền lớn
Vạn thửa cỏ xuân mọc bao la
Lên ngó cửa Ngô vùng ngoại quách
Thanh minh mà khói bếp bao nhà?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/02/2022 16:15
Nông phu bị bắt xuống thuyền binh,
Vạn khoảnh xuân về tít cỏ xanh.
Thử bước lên thành trông bốn phía,
Mấy nhà khói mới tiết thanh minh?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/05/2022 20:01
Hàng vạn nông dân, bắt lính rồi,
Xuân qua đồng ngập cỏ xanh đồi.
Thử trèo lên cửa thành nhìn rõ,
Khói mới thanh minh được mấy nơi.
Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]