Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Hoằng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/02/2014 21:44
長樂花枝雨點銷,
江城日暮好相邀。
春樓不閉葳蕤鎖,
綠水回通宛轉橋。
Trường lạc hoa chi vũ điểm tiêu,
Giang thành nhật mộ hảo tương yêu.
Xuân lâu bất bế uy nhuy toả,
Lục thuỷ hồi thông uyển chuyển kiều.
Giọt nước mưa đọng trên cành hoa tím đã hết,
Chiều về thành bên sông thật đúng mong đợi.
Gác xuân không đóng, hoa tô điểm nở đầy,
Dòng sông xanh chảy quanh co về phía cây cầu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/02/2014 21:44
Nước mưa đọng khô trên hoa tím
Thành bên sông chiều đến thật hay
Gác xuân mở, hoa nở đầy
Sông quanh co chảy về ngay chân cầu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/04/2016 10:08
Tim tím càng hoa mưa ngớt đọng
Thành sông chiều xế ước mong lâu
Lầu xuân đón khách hoa phô thắm
Vắt vẻo dòng xanh nước lượn cầu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/09/2021 11:47
Mưa đọng cành hoa nước tím mầu,
Cảnh chiều thành bến đúng mong lâu.
Gác xuân không đóng, hoa tô điểm,
Uốn khúc dòng xanh chảy lượn cầu.