Thơ » Trung Quốc » Minh » Trương Hồng Kiều
Đăng bởi hongha83 vào 06/10/2008 06:55
寂寂香閨枕簟空,
滿階秋雨落梧桐。
內家不遣同陵去,
音信何緣寄塞鴻。
Tịch tịch hương khuê chẩm điệm không,
Mãn giai thu vũ lạc ngô đồng.
Nội gia bất khiển đồng lăng khứ,
Âm tín hà duyên ký tái hồng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/10/2008 06:55
Vắng vẻ phòng khuê chiếu gối không
Mưa thu thêm ngập lá ngô đồng
Hoàng cung không khiến chàng đi vắng
Tin tức từ đâu gửi ải hồng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/04/2019 14:35
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 23/06/2020 19:54
Vắng vẻ phòng khuê đâu gối chiếu
Mưa thu thêm rụng lá ngô đồng
Bề trên chẳng khiến chàng đi khỏi
Tin tức cần chi gởi ải hồng