夜至所居其一

深深春水漾瓊瑤,
兩岸菰蒲長綠苗。
幾度踏青歸去晚,
卻從燈火認紅橋。

 

Dạ chí sở cư kỳ 1

Thâm thâm xuân thuỷ dạng quỳnh dao,
Lưỡng ngạn cô bồ trưởng lục miêu.
Kỷ độ đạp thanh quy khứ vãn,
Khước tòng đăng hoả nhận Hồng Kiều.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Mạnh Danh

Nước xuân dường ngọc suốt giòng sâu
Bờ cỏ mầm non lục nhuộm màu
Buổi đạp thanh về giời đã tối
Đèn xa theo bóng nhận nơi cầu

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Suốt một dòng xuân tựa ngọc quỳnh,
Đôi bờ mươn mướt cỏ bồ xanh.
Đạp thanh mấy lượt quay về tối,
Đã thấy cầu xa ánh lửa hồng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời