Thơ » Trung Quốc » Minh » Trương Hồng Kiều
Đăng bởi hongha83 vào 05/10/2008 06:47
床頭絡緯泣秋風,
一點殘燈照藥籠。
夢吉夢兇都不定,
朝朝望斷北來鴻。
Sàng đầu lạc vĩ khấp thu phong,
Nhất điểm tàn đăng chiếu dược lung.
Mộng cát mộng hung đô bất định,
Triều triều vọng đoạn bắc lai hồng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/10/2008 06:47
Thu sang nghe dế khóc đầu giường
Là thuốc đèn tàn leo lét chong
Mộng dữ mộng lành đều chẳng định
Ngày ngày chỉ ngắm bóng chim hồng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/04/2019 09:21
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 23/06/2020 19:53
Đầu giường tiếng dế khóc thu vàng
Thuốc bệnh liu hiu ngọn nến tàn
Mộng dữ mộng lành đều chẳng định
Ngày ngày trông ngắm cánh hồng sang