Thơ » Trung Quốc » Minh » Trương Hồng Kiều
Đăng bởi hongha83 vào 06/10/2008 06:51
井落金瓶信不通,
雲山渺渺暗丹楓。
輕羅淚濕鴛鴦冷,
聞聽清宵嘹唳鴻。
Tỉnh lạc kim bình tín bất thông,
Vân sơn diểu diểu ám đơn phong,
Khinh la lệ thấp uyên ương lãnh,
Văn thính thanh tiêu liệu lệ hồng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/10/2008 06:51
Giếng rụng lá ngô tin chẳng thông
Núi mây xa lắc khuất màu phong
Lụa mềm thấm lệ uyên ương lạnh
Nghe ngóng đêm thanh tiếng hót hồng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/04/2019 14:19
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 23/06/2020 19:54
Giếng rụng bình vàng tin chẳng thông
Núi mây mù mịt đỏ rừng phong
Lụa mềm lệ thấm uyên ương lạnh
Đêm vắng nghe đâu não tiếng hồng