子羽金陵寄紅橋詩其七

綺窗別後玉人遙,
濃睡才醒酒未消。
日午捲簾風力軟,
落花飛絮滿紅橋。

 

Tử Vũ Kim Lăng ký Hồng Kiều thi kỳ 7

Ỷ song biệt hậu ngọc nhân dao,
Nùng thuỵ tài tỉnh tửu vị tiêu.
Nhật ngọ quyển liêm phong lực nhuyễn,
Lạc hoa phi nhứ mãn Hồng Kiều.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Song hoa sau biệt ngọc nhân đâu
Chợt tỉnh giấc nồng rượu chửa tiêu
Trưa đến cuốn rèm non sức gió
Hoa rơi cánh rụng ngập Hồng Kiều.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sau biệt bên song vắng bóng người
Giấc nồng chợt tỉnh rượu chưa vơi
Giữa trưa rèm cuốn hiu hiu gió
Tơ liễu bên cầu lả tả rơi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời