Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Trần Bá Lãm » La Thành cổ tích vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/03/2024 21:58
故墟花草夕陽紅,
李後山河杳靄中。
幾度變遷桑海局,
修為寺觀修行宮。
Cố khư hoa thảo tịch dương hồng,
Lý hậu sơn hà diểu ái trung.
Kỷ độ biến thiên tang hải cục,
Tu vi tự quán tu hành cung.
Gò cũ cỏ hoa nhuộm đỏ bóng chiều,
Núi sông sau nhà Lý, chìm trong khói sương mờ.
Cuộc đời dâu bể đã bao phen biến thiên thay đổi,
Nơi này, có lúc là chùa quán, có lúc là hành cung.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/03/2024 21:58
Cỏ hoa gò cũ nắng chiều hồng,
Nhà Lý non sông khói mịt mùng.
Mấy độ tang thương bao biến đổi,
Lúc là chùa quán lúc hành cung.