詠玄天觀

雲鶴何年飛駕遠,
南遊故轍綠苔封。
花村隱約眞容在,
練石遺墟夕照紅。

 

Vịnh Huyền Thiên quán

Vân hạc hà niên phi giá viễn,
Nam du cố triệt lục đài phong.
Hoa thôn ẩn ước chân dung tại,
Luyện thạch di khư tịch chiếu hồng.

 

Dịch nghĩa

Mây bay hạc vút từ năm nào đã cưỡi đi biệt,
Chuyến chơi nam dấu xe cũ đã ngấn rêu phong.
Làng hoa thấp thoáng chân dung còn đó,
Luyện đá còn dấu vết gò xưa trong nắng chiếu hồng.


Tiểu dẫn: Quán tại phường Đồng Xuân, huyện Thọ Xương, thờ Huyền Thiên đế quân. Đế quân người phương bắc, sinh vào thời Đường. Ngày ngài chưa phi thăng, hết thảy danh lam thiên hạ, không nơi nào ngài không đặt chân. Nghe La Thành cảnh đẹp, ngài liền chơi phương nam, dựng lều cỏ ở phường Đồng Xuân. Dân trong phường biết là dị nhân, kính cẩn như thần. Sau đạo quả viên thành, ngài cưỡi hạc về bắc. Dân phường bèn hoạ hình thần, nhà nhà thờ phụng. Gò cũ lều cỏ tương truyền có một phiến đá loang màu, là di tích Đế quân luyện đan. Chùa quán hiển hiện linh ứng. Thời Lý - Trần vẫn theo đó. Hoàng triều trùng tu chùa quán. Bia đá nay còn.

[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Cánh hạc năm nào xa vắng quá
Trời nam nền cũ xám rêu phong
Làng hoa thấp thoáng còn in dấu
Luyện đá gò xưa nắng xế hồng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Mây khói năm nao cùng hạc khuất
Vết xe thời ấy đã rêu phong
Làng hoa thấp thoáng lưu hình bóng
Luyện đá gò xưa nắng xế hồng.


18/5/2020
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Thị Hảo

Cánh hạc theo mây cõi tịch liêu,
Sang Nam quán cũ đã xanh rêu.
Hoa thôn thấp thoáng dung nhan đó,
Đá luyện còn đây, rực nắng chiều.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời