Thơ » Trung Quốc » Thanh » Nguỵ Tiếp » An Nam kinh đô bát cảnh
Đăng bởi Vanachi vào 06/09/2008 21:59
合壁雙揮耀羽旄,
海天空闊御樓高。
三層朱戶開金鎖,
八面韶光映錦袍。
花柳含煙連闕迥,
山川乘氣著人毫。
黃龍青雀貔貅外,
鶴淚風聲演怒濤。
Hợp bích song huy diệu vũ mao,
Hải thiên không khoát ngự lâu cao.
Tam tằng chu hộ khai kim toả,
Bát diện thiều quang ánh cẩm bào.
Hoa liễu hàm yên liên khuyết quýnh,
Sơn xuyên thừa khí trước nhân hào,
Hoàng long thanh tước, tỳ hưu ngoại,
Hạc lệ phong thanh diễn nộ đào.
Mặt trời mặt trăng như hai viên ngọc bích chiếu sáng cờ mao vũ,
Trời biển bao la, lầu ngự cao.
Ba tầng cửa tía khoá vàng đã mở,
Tám hướng ánh thiều quang chiếu soi áo bào gấm.
Hoa liễu ngậm khói liền cửa khuyết xa xa,
Sông núi chan chứa khí tốt, làm nổi bật những người hào kiệt.
Cờ quạt phấp phới, tỏ rõ đội quân hùng mạnh,
Hạc kêu gió thét, như tiếng sóng rền vang.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/09/2008 21:59
Cờ mao nhật nguyệt soi vào,
Mênh mông trời biển lầu cao vua ngồi.
Ba tầng cửa tía mở rồi,
Thiều quang tám mặt, ánh sói cẩm bào.
Liễu hoa cửa khuyết gần sao,
Non sông khí tốt, anh hào đúc nên.
Quân đi cờ kéo đi liền,
Chim kêu gió hét tiếng rền sóng xô.