祠池

半幅清光掛畫圖,
樓臺四面水榮紆。
雲翻鳥影涵清鑑,
風戲魚紋朗玉壺。
此地繁花偏寂寞,
一身廊廟又江湖。
世間幾箇臨流客,
砥柱狂波認得無。

 

Từ trì

Bán bức thanh quang quải hoạ đồ,
Lâu đài tứ diện thuỷ vinh vu.
Vân phiên điểu ảnh hàm thanh giám,
Phong hý ngư văn lãng ngọc hồ.
Thử địa phồn hoa thiên tịch mịch,
Nhất thân lang miếu hựu giang hồ.
Thế gian kỷ cá lâm lưu khách,
Chỉ trụ cuồng ba nhận đắc vô.

 

Dịch nghĩa

Mặt ao trong sáng như nửa bức tranh treo,
Bốn phía lâu đài nước bao bọc quanh co.
Mây đùa bóng chim in đáy gương trong,
Gió bỡn tăm cá soi bầu trời đẹp như ngọc.
Nơi này thật tĩnh mịch giữa chốn phồn hoa,
Tuy thân nơi triều chính, nhưng chí ở sông hồ.
Thế gian có mấy kẻ đứng bên dòng nước chảy xiết,
Hỏi rằng có nhận ra cái lẽ phải kiên cường bất khuất trước ngọn sóng dữ hay chăng?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]