Từ thụ

Lâu các thanh quang tuyệt điểm trần,
Thanh thương nhất sắc vọng trung tân.
Cam đường huệ vũ ca Chu bá,
Đại thụ uy phong trọng Hán thần.
Thảo mộc vô tri do bội đức,
Giang sơn hữu ý vị hồi xuân.
Bách niên giải tác tài bồi kế,
Đào lý môn tiền thuộc chủ nhân.

 

Dịch nghĩa

Lầu gác thanh quang thật tuyệt vời nơi trần thế,
Một bầu trời xanh ngắt ngắm trông càng tươi mới.
Thấm đẫm ân huệ như Thiệu Công được ca tụng thời Chu bá,
Uy phong như cây đại thụ, được trọng vọng như tôi thần nhà Hán.
Vô tình như cây cỏ còn không quên ân đức,
Non sông cũng có ý để hồi xuân.
Vẫn muốn bồi đắp kế sách trăm năm,
Nên trước cổng đào lý vẫn thuộc về chủ nhân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]