Thơ » Việt Nam » Cận đại » Hoàng Cao Khải » Sinh từ bát vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/04/2024 08:55
樓閣清光絕點塵,
青蒼一色望中新。
甘棠惠雨歌周伯,
大樹威風重漢臣。
草木無知猶佩德,
江山有意為回春。
百年解作栽培計,
桃李門前屬主人。
Lâu các thanh quang tuyệt điểm trần,
Thanh thương nhất sắc vọng trung tân.
Cam đường huệ vũ ca Chu bá,
Đại thụ uy phong trọng Hán thần.
Thảo mộc vô tri do bội đức,
Giang sơn hữu ý vị hồi xuân.
Bách niên giải tác tài bồi kế,
Đào lý môn tiền thuộc chủ nhân.
Lầu gác thanh quang thật tuyệt vời nơi trần thế,
Một bầu trời xanh ngắt ngắm trông càng tươi mới.
Thấm đẫm ân huệ như Thiệu Công được ca tụng thời Chu bá,
Uy phong như cây đại thụ, được trọng vọng như tôi thần nhà Hán.
Vô tình như cây cỏ còn không quên ân đức,
Non sông cũng có ý để hồi xuân.
Vẫn muốn bồi đắp kế sách trăm năm,
Nên trước cổng đào lý vẫn thuộc về chủ nhân.