Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Hỗ
Đăng bởi Vanachi vào 28/05/2007 21:36
禁門宮樹月痕過,
媚眼惟看宿鷺窠。
斜拔玉釵燈影畔,
剔開紅燄救飛蛾。
Cấm môn cung thụ nguyệt ngân qua (quá),
Mị nhãn duy khan túc lộ khoà.
Tà bạt ngọc thoa đăng ảnh bạn,
Dịch khai hồng diễm cứu phi nga.
Ánh trăng chiếu, đọng lại trong vòm cây trong cung cấm,
Đôi mắt kiều mỵ chỉ nhìn mãi chiếc tổ cò.
Rút chiếc thoa ngọc, bên ánh đèn,
Gạt ngọn lửa hồng cứu con thiêu thân.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 28/05/2007 21:36
Vòm vây cung cấm ánh trăng xuyên
Chiếc tổ cò con mãi ngắm nhìn
Bên đèn vội rút cành thoa ngọc
Gạt ngay ngọn lửa cứu thiêu thân.
Trăng sáng cây cung, lọt cấm song,
Tổ hang cò ngủ, mắt ưa trông.
Bên đèn trâm ngọc nghiêng đầu rút,
Gạt cứu phi nga khỏi lửa hồng.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/06/2014 22:44
Vườn cây cửa cấm ánh trăng nhoà,
Mãi ngắm hang cò mắt dõi xa.
Nghiêng rút cành trâm bên đĩa nến,
Nhẹ khơi ngọn lửa cứu phi nga.
Gửi bởi Danhroi ngày 09/05/2015 22:50
bản đúng phiên âm của bài thơ trên :
cấm môn cung thụ nguyệt ngân nga
mị nhãn vi khan túc lộ oa
tà bạt ngọc thoa đăng ảnh bạn
dịch khai hồng diệm cứu phi nga
cần phải sửa "qua" thành "nga", "duy" thành "vi", "khoà" thành "oa", "diễm " thành "diệm"
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/02/2016 17:12
Cây trong cung ánh trăng soi rõ
Cung nhân nhìn trong tổ cò ngơi
Tháo thoa bên ngọn đèn, khơi
Cứu con ngài ngã đang bơi trong dầu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/12/2018 13:31
Trăng đọng vòm cây trong cấm cung
Tổ cò ,cung nữ dõi nhìn xem
Bên đèn vội rút cành trâm ngọc
Gạt ngọn đèn khuya cứu bướm đêm