Thơ » Việt Nam » Trần » Trương Hán Siêu
Đăng bởi Vanachi vào 11/08/2008 05:47
重陽時節今朝是,
故國黃花開未開。
卻憶琴樽前日雅,
幾回搔首賦歸來。
Trùng dương thời tiết kim triêu thị,
Cố quốc hoàng hoa khai vị khai.
Khước ức cầm tôn tiền nhật nhã,
Kỷ hồi tao thủ phú quy lai.
Sáng nay là tiết trùng dương.
Không hiểu hoa vàng nơi quê cũ đã nở chưa?
Lại nhớ tới thú vui tao nhã uống rượu gảy đàn ngày trước,
Mấy lần gãi đầu làm bài thơ “quy lai”.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Sớm nay vừa tiết trùng dương,
Chẳng hay quê cũ hoa vàng nở chưa?
Rượu đàn trạnh nhớ thú xưa,
Vò đầu, mấy bận làm thơ "đi về".
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/04/2016 07:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 21/04/2016 05:13
Trùng dương vừa tiết sáng nay
Hoa vàng quê cũ chẳng hay thế nào
Rượu đàn thú ấy nhớ sao
Vò đầu mấy bận thơ mau''đi về''
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/11/2018 16:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/11/2020 15:43
Sáng nay là tiết trùng dương.
Hoa vàng không hiểu quê hương nở vừa?
Rượu đàn nhớ thú ngày xưa
Gãi đầu mấy bận làm thơ “đi về”.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 11/04/2020 19:51
Sáng nay vừa đúng tiết Trùng Dương
Cúc nở vàng chưa, chốn cố hương
Nhớ thú khảy đàn nâng chén cũ
Nhiều phen gãi tóc vịnh "lên đường"