Thơ » Việt Nam » Trần » Trương Hán Siêu
艮岳神霄失故基,
茫茫煙草沒狐狸。
政經王蔡誰為厲,
事到徽欽亦可悲。
南渡重興能幾日,
中原恢復已無期。
惟餘城闕連雲外,
空使行人賦黍離。
Cấn nhạc Thần Tiêu thất cố ky (cơ),
Mang mang yên thảo một hồ li.
Chính kinh Vương, Thái thuỳ vi lệ,
Sự đáo Huy, Khâm diệc khả bi.
Nam độ trùng hưng năng kỷ nhật,
Trung nguyên khôi phục dĩ vô kỳ.
Duy dư thành khuyết liên vân ngoại,
Không sử hành nhân phú “Thử ly”.
Cung Thần Tiêu núi Cấn nền cũ đã mất,
Chỉ thấy cáo chồn ẩn nấp trong đám cỏ xanh mênh mông.
Chính sự qua tay bọn Vương, Thái hỏi ai gây nên tai vạ?
Việc đến như Khâm, Huy thật cũng đáng thương.
Kinh đô dời xuống phương Nam, liệu được mấy ngày trùng hưng?
Việc khổi phục đất Trung nguyên đã không còn hy vọng nữa!
Chỉ trơ lại thành khuyết ngoài đám mây dày lớp lớp
Luống khiến người qua đường ngâm thơ “Thử ly”.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/08/2008 06:10
Có 1 người thích
Núi Cấn cung Thần đã mất rồi,
Mênh mông cỏ biếc cáo chồn chui.
Quyền sa Vương, Thái nên nghiêng ngửa,
Việc đến Khâm, Huy đáng ngậm ngùi.
Vạc chuyển trời Nam, Thôi lỡ hội,
Gươm thu đất Bắc đã qua thời.
Ngoài mây thành khuyết, ôi đâu tá?
Thơ khách thương cho lúa tốt bời.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/11/2018 20:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/12/2019 15:30
Núi Cấn Cung Thần Tiêu mất rồi,
Mênh mông cỏ biếc cáo chồn thôi.
Quyền qua Vương, Thái gây tai vạ,
Việc đến Khâm, Huy đáng ngậm ngùi.
Kinh khuyết về Nam tồn được mấy?
Trung nguyên khôi phục khó xong rồi.
Trơ ngoài thành khuyết mây đùn lớp,
Luống khiến ngâm thơ lúa tốt bời.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 10/04/2020 12:08
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Đất Văn Lang ngày 10/04/2020 17:57
Núi Cấn cung Tiêu đã mất rồi
Cáo chồn sương cỏ hỗn mang thôi
Quyền hành Vương, Thái nên tai vạ
Sông núi Khâm, Huy mới sụt sùi
Cơ nghiệp trời Nam còn lâu mấy?
Hoàn ca đất Bắc hết mong rồi!
Còn đây thành đổ mây mù mịt
Mặc khách bùi ngùi khúc "lúa ơi!"