Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
日爽風高八月天,
老融樹下泊吟船。
江村向曉潮生急,
水滿椰谿與稻田。
Nhật sảng phong cao bát nguyệt thiên,
Lão dung thụ hạ bạc ngâm thuyền.
Giang thôn hướng hiểu triều sinh cấp,
Thuỷ mãn da khê dữ đạo điền.
Ngày tháng tám, mặt trời tỏ, gió mát,
Đậu thuyền thơ dưới bóng cây đa cổ thụ.
Xóm trên sông hửng sáng, thuỷ triều dâng gấp,
Nước đầy ắp suối dừa, ruộng lúa.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/11/2011 18:32
Tháng tám trời thanh rạng bóng ô,
Dưới cây đa cổ đậu thuyền thơ.
Xóm bên sông sớm triều dâng gấp,
Nước ứ khe dừa ruộng lúa thu.
Ngày tạnh gió cao, trời tháng tám
Gốc đa mé nước đậu thuyền thơ
Hoàng hôn triều ngập bên làng nhỏ
Nước cả ruộng đồng cả suối Dừa
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/08/2017 14:16
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 03/08/2017 19:27
Tháng tám trời thanh, hiu mát gió
Dưới tàng đa cổ đậu thuyền thơ
Sông thôn hửng sáng triều dâng gấp
Nước ứ ruộng thu ngập suối dừa
Gửi bởi hongha83 ngày 15/01/2019 21:05
Tháng tám đẹp trời gió phất phơ
Dưới vòm đa cổ đậu thuyền thơ
Xóm sông hửng sáng triều dào dạt
Nước ắp ruộng chiêm ngập suối dừa