Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
別院流鶯喚夢回,
隔牆偷送外邉來。
芳心不似閑花草,
易向東風一笑開。
Biệt viện lưu oanh hoán mộng hồi,
Cách tường thâu tống ngoại biên lai.
Phương tâm bất tự nhàn hoa thảo,
Dị hướng đông phong nhất tiếu khai.
Tiếng oanh hót ở biệt thự làm tỉnh giấc mộng,
Ngầm đưa từ bên ngoài qua tường vẳng vào.
Tấm lòng thơm không giống hoa cỏ bình thường,
Mà dễ nở cười trước gió đông.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 10/11/2011 19:45
Oanh hót phòng riêng tỉnh giấc nồng,
Cách tường vọng lại tiếng ngoài song.
Lòng người đâu giống lòng hoa cỏ,
Chực hé môi cười với gió đông.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/08/2017 07:57
Biệt viện oanh kêu tỉnh giấc nồng
Cách tường thầm vẳng tiếng qua song
Lòng thơm đâu tựa lòng cây cỏ
Sớm nở môi cười trước gió đông
Gửi bởi hongha83 ngày 16/01/2019 07:09
Tiếng oanh biệt thự tỉnh chiêm bao
Ngoài bức tường bên vọng lẻn vào
Thơm thảo lòng người đâu giống cỏ
Gió đông lơi lả dễ cười sao