Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
Đăng bởi hongha83 vào 28/04/2016 20:10
忽聞何處鳥,
客枕夢回新。
窗外雲如幕,
空中雨似塵。
花容猶隱露,
草色欲圍人。
遊子吟風月,
誰能報得春。
Hốt văn hà xứ điểu,
Khách chẩm mộng hồi tân.
Song ngoại vân như mạc,
Không trung vũ tự trần.
Hoa dung do ẩn lộ,
Thảo sắc dục vi nhân.
Du tử ngâm phong nguyệt,
Thuỳ năng báo đắc xuân.
Chợt nghe tiếng chim hót nơi nao?
Bên gối khách lại một giấc mơ mới
Ngoài cửa sổ, mây như tấm màn che
Trên không trung, mưa dăng tựa bụi
Vẻ hoa còn náu trong móc sớm
Màu cỏ như muốn vây lấy người
Du tử ngâm thơ dưới trăng gió
Ai hay báo được tin xuân đến rồi
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 28/04/2016 20:10
Chim đâu chợt nghe vang
Gối khách mộng vừa tàn
Màn mây che ngoài cửa
Mưa bụi trùm không gian.
Mặt sương mai e ấp
Người sắc cỏ vây ràng
Du tử ngâm trăng gió
Ai hay báo xuân sang?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/08/2016 10:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 11/09/2018 14:54
Chợt nghe chim hót nơi nào
Bâng khuâng gối khách tan vào giấc mơ
Ngoài song mây tựa màn che
Lay phay mưa bụi phất phơ đầy trời
Vẻ hoa ẩn giọt sương rơi
Cỏ xanh như muốn ghẹo người chưa tha
Gió trăng du tử ngâm thơ
Xuân sang còn vẫn đợi chờ báo tin